Больше рецензий

19 мая 2023 г. 12:44

564

3.5

Пусть мне давно не 18, но я не могу перестать читать юношескую фэнтези, как и не могу перестать брюзжать по поводу прочитанного.

Сперва о переводчике: как сказал (кажется) Бернард Шоу в подобном случае "переводит с иностранного языка на другой, так же незнакомый ему язык". Я не велик спец, чтобы придираться к мелочам, но когда фраза полностью теряет смысл во время перевода, тут уж и несведущий в языках человек поймет, что "что-то тут не так". Разве что по задумке автора, сама рассказчица косноязычна, и переводчица Валентина Сергеева - кандидат филологических наук, старший научный сотрудник старательно сохранила особенности её стиля? - ну разве что так. Ведь наше образование всё ещё не пустой звук? правда?

Название - вызывает отвращение, и это тоже фантазия неэрудированного переводчика. У Наоми Новик фигурирует знакомая всем по играм и литературе школа Sholomance. Шоломанс . Если уже есть закреплённые традицией названия, зачем придумывать свои?

Теперь о вселенной - она сырая, местами противоречивая, но, чьёрт побери! захватывающая! Я просто слышу шелест закатываемых рукавов и тихий перебор миллионов клавиш под руками пишущих фанфики в реалиях мира Шоломанс. Самой даже захотелось засесть за сочинительство. Какой толстенный бестиарий можно было бы составить, описывая всё богатство фауны злыдней Шоломанса (ча-ча-ча!), например "армия скуваров" - Кто это? Я срочно хочу знать кто это, но невсезнающий интернет на этот запрос предлагает мне только инфу про "армию Суворова". Кажется это не то?
Книги, которые можно вызвать щелчком из пустоты (не всегда на нужном языке). Школа кишит злыднями всех мастей и способностей - с присосками, щупальцами, прыгучие, звенящие, вкрадчиво шепчущие и обвивающие - бр-р-р, один только чреворот чего стоит. Система образования и питания стоит отдельного упоминания - ни учителей ни санитарно-эпидемиологического контроля - салатик может тебя съесть изнутри, если что.

Теперь героиня Галадриэль - о, она гораздо злее любого из злыдней. У неё в резидентном режиме стоит приложение, которое постоянно борется с раздражением, а бесит её буквально всё (кроме мамы, она - святая). Она хамит направо и налево, в дополнение к тому, что её тёмная аура и так отпугивает всех. Представления о границах её способностей весьма размыты - то она рассуждает о своём таланте сжечь разом армию врагов - лишь бы сторонники успели отойти в безопасное место, но именно из-за этого ей трудно противостоять мелким пакостникам, которые тоже очень опасны - ну нет у неё мухобойки - только огнемёт, а вокруг одноклассники всякие.

Что касается романтической линии, то условно она имеется, потому что рядом постоянно крутится некий геройствующий Орион Лейк. В описании автора - крупно-горбоносый, с серебряными нестриженными волосами, однако, сетевые иллюстраторы упорно делают из него простоватого светлого парнишку.

Сюжет имеет неожиданные, порой нелогичные и даже противоречивые повороты (без спойлера сложно пояснить), но и явления в нашем мире не всегда поддаются выводам поверхностной логики, а уже тем более законы магической школы. Короче, воображению есть где развернуться.

Процесс чтения: мы читали книгу вслух, проглатывая за вечер от 50 до 70, а однажды и 100 страниц за раз, с неугасающим интересом, но и не переставая досадовать на ляпы. Порой, возвращаясь из школы, ребенок заставал нас спорящими по поводу книги и подозрительно спрашивал не читали ли мы без него!? - конечно нет...разве что совсем чуть-чуть. В последний вечер, когда мы "добивали" книгу, наш школьник уснул, но имея в виду фривольные шутки на тему "карманного ручного (брючного) злыдня" Ориона, которые автор допустила в конце, мы не стали его будить, просто вкратце рассказали наутро, чем всё кончилось.

Следующую книгу, скорее всего, покупать мы не станем - найдём электронную разовую версию, чтобы удовлетворить любопытство что же будет дальше. В том виде что сейчас, книге не стоит не только денег, но и места на полке. Другой перевод и издание с иллюстрациями ей точно не повредили бы, если дело не в авторе. Но Наоми Новик высоко оценили читатели и жюри престижных премий, так что, думаю, надо почитать у неё что-нибудь ещё (неужели придется для этого доучить английский самой?)

Комментарии


И все-таки она вам понравилась)))


Тогда бы я поставила оценку выше, мне лишь понравилось то лихорадочное чувство, когда меняешь сон на желание знать что будет дальше. Этого давненько не бывало. Но вот сейчас я смотрю на эту книгу как бывалый сладкоежка на фантик от съеденной конфетки. Я больше не вижу прелести в этом предмете. Не буду приводить в пример поэмы Пушкина или пьесы Шекспира, к которым я можно возвращаться по кругу, смотреть экранизации и постановки - это другой уровень, но есть ещё Валькирия - Семёновой, Ритуал - Дяченко, тот же Гарри Поттер (его я тоже слушала несколько раз первые 4 книги) и не только они. Чем дольше вспоминаешь, тем больше любимчиков толкается в памяти.
А в Шоломанче-1 нет ничего, что заставило бы меня вернуться к ней. хотя другие сочинения по этому миру, я пожалуй почитала бы.
Ещё меня смешил тот факт, что жительница Нью-Йорка Ноэль Новик сделала самым могущественным нью-йоркский анклав, и даже лондонцы от зависти кусают локти и хотят туда. Я сначала почему-то думала, что автор - англичанка и удивилась такой капитуляции духа, но нет - всё на местах и "кузнечики в Техасе всё же мельче, чем австралийские кенгуру".


Прочитала вашу рецензию и очень захотелось почитать Новик в оригинале. Дело в том, что я читала у нее "Чащу" и "Зимнее серебро", и в них язык совсем другой (переводчики разные). И, читая "Первый урок Шоломанчи", я была уверена, что это выбор самой писательницы, потому что тут другие реалии и другая атмосфера. А сейчас я засомневалась, не произошло ли это из-за переводчика.


Похоже, ничто на обложке зарубежного издания не указывает на произношение "ча" в конце слова. А про переводчика это просто кровь из глаз. Кажется, я не стала дублировать в рецензии цитату, которую приводила в приватной переписке с одним из своих друзей:

Подростки живут в школе, которая кишит монстрами. Жить в комнате возле лестницы (которой пользуются монстры, чтобы подняться на этаж спален) всё равно что стоять как первое блюдо на раздаче в столовой, но переводчик остановился на таком варианте "Жить в комнате у лестницы - все равно что стоять первым в очереди за едой" - Жуть ведь, а не перевод

и это лишь один из самых возмутительных и очевидных ляпов, а сколько их ещё, наверное...

Жаль что книги Новик не переводятся на русский и мне не с чем сравнить, а на английском я бегло не читаю. Если начну, закончу через полгода не меньше ))) Если возьмётесь, напишите, пожалуйста, рецензию, буду следить за вашим читательским дневником )


Если доберусь, то обязательно напишу рецензию со своими впечатлениями!