Больше рецензий

osservato

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

16 февраля 2014 г. 21:24

489

4

Поскольку я человек, языками не владеющий(с),но при этом читаю сплошь переводную прозу, то для меня переводчик важен не менее автора. Собственно, даже более важен, поскольку он проводник к неизвестному и насколько это неизвестное будет впечатляющим или просто интересным, зависит от него полностью. Книжку я выбрала, как только увидела имя автора. Для меня Нора Галь или даже Норагаль - это в первую очередь Брэдбери: это ее я благодарю за космос, пахнущий корицей, за смуглых и золотоглазых, за земляничное окошко, за запах сарсапарели на чердаке. Хотя в багаже ее переводов не только Брэдбери, но и Уэллс, Кларк, Шекли, Саймак, Урсула ле Гуин, Дойль, Лондон, О.Генри, По, Камю, Экзюпери, Оутс, Портер, Харпер Ли и Маккалоу. Внушает, да? Сразу понимаешь, что о переводе писал опытный и талантливый человек.

Дальше...


Я надеялась, что в книге будут истории про конкретные переводы, встречи с авторами - ан нет. Речь идет именно о процессе перевода и о языке. Большая часть посвящена тому, "как не надо" с подробным разбором примеров. Вкратце, все сводится к буквальным механическим переводам (практически подстрочникам с соблюдением количества слов в фразе), тяжелым многосложным предложениям, засилию иностранных слов и этому явлению. Слово "канцелярит" в тексте повторяется сто тысяч раз и к концу книги от него начинается чесотка. Это ключевая тема, которая присутствует в каждой главе с различными вариациями, и честно говоря, именно из-за такой структуры книгу читать утомительно.
Некоторые приведенные примеры неуместных иностранных слов к настоящему времени, к сожалению, уже устарели. Меня не раздражают слова привилегированный, вращающиеся и паника, потому что за скрапбукингом, фитнесом и бутиком их просто не видно. Иностранные слова у нас употребляют с удовольствием и ,по-видимому, раньше также поступали: они кажутся солиднее русских? Почему-то позорно просто заниматься рукоделием - нужно говорить" хенд-мейдом". Бутиком, что буквально означает лавку, именуются пафосные дорогие магазины. Не говорю уже про плазу (мой любимец). Забавная цитата про фондю, которое уже никого здесь не удивит:

Зачем загадывать читателю загадки? Вот некто «присел на корточках у фондю, в которой что-то шипит». Что за штука этот урод «фондю» и с чем его едят? Во французско-русском словаре такого не нашлось, в «Ларуссе» это – изысканное, хотя и скороспелое блюдо из сыра со специями. Но не обязательно же нам разбираться во всех тонкостях кухни всех стран.

Много смешных (ну как смешных - когда понимаешь, что это результат труда специально обученного человека, а не онлайн-переводчика, то это грустно) примеров дословного механического перевода:

зафиксированная вовне времени грязнуха исчезла зафиксированной, без момента перехода...


Как вам нравится «костюм цвета соли»? А «рот, собранный в пуговицу»? А «потенциальные пироги»?

В самом начале книги Нора Галь пишет, что даже не обладая выдающимся талантом, можно выучиться в старательного и добросовестного мастера своего дела, нужно только внимательно и бережно относиться к слову. Не знаю, старательным, но заурядным переводчиком имхо быть не менее обидно, чем старательным, но заурядным поэтом. Все эти подробно разобранные случаи использовать в своем опыте можно, если ты действительно в состоянии осмыслить и прочувствовать всю книгу(с), а может ли это ремесленник даже при опытном редакторе? Между прочим, о редакторе как о важной фигуре написано очень емко и точно:

Кто он, в сущности, такой?
Он непременно и сам – человек, свободно, творчески владеющий словом.
Редактор равного – друг и советчик.
Редактор новичка – друг и наставник.
Так – в идеале.

В противовес большей части книги в конце идет рассказ о том, как надо. В качестве примера для подражания идут переводчики "кашкинской школы" (Нора Галь также считается их воспитанницей).

Кто же они, кашкинцы, и что они для нас сделали?Они дали нам непревзойденные образцы перевода классики.Заново перевели несколько важнейших романов Диккенса, добрую половину рассказов и очерков в первом томе собрания его сочинений.
Вера Максимовна Топер перевела роман «Тяжелые времена».
Ольга Петровна Холмская – «Тайну Эдвина Друда».
>Евгения Давыдовна Калашникова – «Крошку Доррит».
Наталья Альбертовна Волжина – «Лавку древностей».
Нина Леонидовна Дарузес – «Мартина Чезлвита».
Н.Волжина и Н.Дарузес вдвоем – «Нашего общего друга».
Мария Федоровна Лорие – «Большие надежды».
Мария Павловна Богословская (вместе с мужем, поэтом С.П.Бобровым) – «Повесть о двух городах».
Трудами кашкинцев возрождалась на русском языке и другая классика, о которой весьма слабое представление давали старые, наивно-вольные или, напротив, формалистские переводы. Так обрело новую жизнь многое из произведений Эдгара По, Брет Гарта и О.Генри, Марка Твена и Дж. Лондона… Всего не вспомнить и не перечесть.

Ко стыду своему сообразила, что из работ "кашкинцев" читала только "Дублинцев", надо восполнять. Кстати, среди примеров находок и удачно переведенных фраз есть и про этот сборник в переводе М.П. Богословской":

В английском языке немало оборотов со словом cap (шапка): черную шапочку (black cap) надевает судья, объявляя смертный приговор, dunse’s cap (дурацкий бумажный колпак) надевали в наказание лентяям-школьникам, Fortunatus’s cap – волшебная шапочка, исполняющая любое желание владельца (вспомним нашу сказочную шапку-невидимку). ’ – остроумное изобретение Джойса – буквально где моя соображательная шапка, то есть примерно где моя сообразительность, и непринужденным «дайте пораскинуть мозгами» Мария Павловна сполна передала интонацию и эмоциональную окраску подлинника.

Еще вопрос: плохой переводчик может запороть хорошую книгу, это факт. А если хороший вытягивает плохую, то не выходит ли текст скорее переводчика,чем автора, да и нужно ли это делать?
З.Ы. Начитавшись, решила составить список некоторых хороших переводчиков:
Скандинавия:
Брауде
Смиренская
Федорова
Доброницкая
Балтрушайтис
Яхнина
Чевкина

Япония:
Маркова
Редько
Ермакова
Долин
Дьяконова
Мещеряков
Соколова-Делюсина
Дуткина
Редько-Добровольская
Конрад
Глускина
Горегляд
Вялых
Чхартишвили

Написано во славу борща в рамках второго тура командной игры "Долгая прогулка".

Комментарии


а Стругацкий не нравится, как переводчик с японского?)

Норагаль хорошая, но ее надо выписывать по рецепту. У меня до сих пор где-то в глубинах сознания при звуке ее имени начинает гореть красная лампочка, потому что когда-то она косвенно поделила весь русский аниме-фансаб, в который меня однажды прибило течением, на две армии: тех, кто считал, что нужно писать "рисовый колобок" и тех, кто с пеной у рта доказывал, что правильный анимешник должен знать каждый "онигири" в лицо.
И вот вроде я изучала все множество теорий перевода, понимаю ход мыслей и самые сумасбродные подходы, но именно эта рисовая полемика травмировала меня на много лет вперед. А всему виной эта книга.


У Стругацкого я читала только "Совсем как человек", давно, и сейчас про какие-то художественные особенности не могу вспомнить. С Абэ вообще странная история: поскольку его практически монопольно переводил Гривнин, я не могу понять, то ли у него язык такой грузящий, то ли перевод.
С переводом имен и русификацией иностранных слов у меня тоже есть некоторые мм вопросы. И с жаргонами и архаизмами тоже не всякий сумеет сладить: есть относительно новый перевод Чосера, где вотще, втуне, пясть и проч. имхо зашкаливают.


Судя по грузящему языку Оэ, который тоже мне попадался в переводе Гривнина, вина переводчика не мала. На самом деле давно хочу попробовать почитать Абэ в оригинале, даже скачала уже, но очень мучительно воспринимаю яп с экрана, поэтому процесс постоянно стопорится.
Я не против перевода имен, разного рода стилизаций и игр с языком оригинала, но считаю, что в таком случае у игривого переводчика должен быть похмельный редактор с холодным умом и без чувства юмора.
С Чосером да... кто-то увлекся.


С Оэ, в частности с "Объяли меня воды..." вообще какая-то фигня: писали, что в ранних изданиях пропущено много и что Гривнин позже якобы переводил заново.


Мне как раз ее Оутс показалась не очень удачной. Читала в ее переводе "Куда ты идешь, где ты была" - какие-то не оутсовские интонации совсем. С оригиналом сличала даже.
А так я уже писала где-то, злосчастный росмэновский перевод "Гарри Поттера" - это практически доведение принципов Галь до абсурда (ну или до логического конца, кому как).
Это я ни в коем случае в обиду Галь, если что, она действительно прекрасный переводчик, просто ее подход... мм... не ко всему приложим.


Мне Оутс как раз понравилась тем, что она менее зловеща, чем, например, "Коллекционер сердец" (в оригинале не читаю). В "Куда ты идешь, где ты была" есть этот ее специфический нервяк и плохие предчувствия, но меньше обычного. Эпилог у Галь завершается очень солнечно, как будто девчонка попала в нужные руки. А по логике, наверно, там по-другому заканчивается, потому что у Оутс по определению все девочки - жертвы.
Про перевод ГП наслышана, действительно, идиотизм. Мне кажется, что с буквальным переводом имен проканает там, где это концептуально. У Виана или Селина, например. Но в тему ли это имхо может вычислить только переводчик с чутьем, а чутье не у каждого есть. Я поэтому про ремесленника и написала, что можно все вызубрить, набить руку, но тонкие сложные случаи все равно, будучи без интуиции, протупишь.