Больше рецензий

11 апреля 2023 г. 18:57

161

5 Байрон - создатель романтизма в поэтической России

Полагаю, что заполучить в свою библиотеку такой сборник стихов – это большая удача. Практически сразу меня, естественно, привлекло оформление. А кто скажет, что на выбор книги этот момент влиять не должен, тому не поверю. Влияет и ещё как. Судите сами: изумрудная тканевая обложка, золочённое тиснение и вдобавок изящное ляссе в тон. Мечта, а не сборник. И нашла я его в обычном книжном магазинчике у нас в городе за вполне приемлемую цену. Правда, давно. В то время цены на книги не так кусались, это да. Ну и саму цену, разумеется, тоже не помню. Да и самого магазинчика уже не существует, в принципе...
Теперь немного об авторе. Фигура, что и говорить, весьма спорная, хотя и несколько подзабытая в наше время. А ведь он занимал умы многих талантливых людей XIX века, в том числе и русских поэтов. Одним из первых поэзией лорда Байрона заинтересовался Василий Андреевич Жуковский (кто не смотрел в своё время «Бедную Настю» и периодически считал ворон на уроках истории и литературы, для того представлю: Жуковский, поэт, наставник российского императора Александра II Освободителя, а также литературный наставник Пушкина, и на минуточку, один из основоположников романтизма в русской поэзии), поэтому большое количество переводов поэм и стихов вышли как раз из-под его пера. Кстати, обратите внимание на произведение «Шильонский узник», очень мрачное, суровое, поражающее жуткими картинами тюремного заключения. Игра на контрасте здесь тоже имеется. Жаль только, что это единственная поэма в моём сборнике. Больше внимания было уделено различным переводам стихов лорда Байрона или стихам, которые были написаны под влиянием байронизма (вспоминайте «еврейские мелодии» и «подражания» Байрону М.Ю. Лермонтова).
Сами стихи оказались куда интереснее, чем мне представлялось. Точнее, переводы стихов, но ведь смысл более-менее сохранялся, правда же? Что мне понравилось, так это неприкрытая ирония, некая насмешка над своими же трагедиями, нет излишней драматизации происходящих с героем событий. В этом плане меня с разбегу покорило первое же стихотворение «Прости» («Прости, прости мой край родной…»; уточняю, потому что в переводах на наш язык у Байрона многие стихи называются «прости-прощай», попробуй потом найди нужное), где герой рассуждает о том, что в родных местах для него ничего нет, соответственно, и расставаться не жаль. И от этого ему больней всего, особенно в сравнении с его собеседниками – пажом и йоменом, которые будут страдать в разлуке, ведь им есть что терять.
Также мне понравилось, что определённые стихи здесь давались в нескольких переводах, можно было выбрать тот, что понравился больше. Или звучит получше. Например, «Дочь Иеффая» из «Еврейских мелодий» представлена в двух прочтениях – П.А. Козлова и Н.В. Гербеля. И мне больше понравился первый вариант. Им я свой отзыв и закончу, а вы судите сами:

Если смерть юной девы нужна,
Чтоб отчизна была спасена
От войны, от неволи, от бед...
Мой отец! свой исполни обет!..

Но, отец! кровь моя так чиста,
Как минуты последней мечта;
О, открой мне объятья свои
И пред смертию дочь осени!

Я свою уж забыла печаль,
С жизнью мне расставаться не жаль,
И, убитой любимой рукой,
Будет мил мне могильный покой.

И хоть плачет Солим за меня,
Не смущайся, будь твердый судья!
Чтоб отчизна не знала цепей,
Не жалею я жизни своей.

Но, когда кровь застынет моя,
И в груди уж не будет огня,
Вспоминай иногда, мой отец,
Что с улыбкой мной встречен конец!

P.S. В некоторых источниках указано, что перевод А.Н. Плещеева. Я немного запуталась и требую расследования дела))

Комментарии


Спасибо за рецензию)
Так нежно вы о книге и Байроне..
Чудесный поэт. Чудесная троица английских поэтов - Байрон, Шелли, Китс.
И все трагичные по судьбам.

Доброго вечера вам)