Больше рецензий

6 февраля 2014 г. 17:40

1K

3.5

В детективе Александры Марининой Убийца поневоле есть такой персонаж – уголовник по кличке Бокр.

– Скажите, откуда у вас такое странное прозвище?
Бокр, до этого неторопливо расхаживавший по комнате, остановился и принялся покачиваться, перекатываясь с пятки на носок.
– Когда-то мне попала в руки книга Успенского… - начал он, и Настя тут же вспомнила.
– Ну конечно, "Слово о словах". Знаменитая "глокая куздра". Как я сразу-то не сообразила!
Человечек глянул на нее с нескрываемым уважением.
– Впервые встречаю человека, который знает про "куздру". Примите мои поздравления. Я отрыл эту книжку в библиотеке, когда мотал срок за грабёж. Представьте себе, фраза меня просто покорила, околдовала, заворожила. Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокрёнка, – вдохновенно продекламировал он нараспев. – Это же песня! Поэма! Романс русской морфологии!


(Интересно, что Маринина устами Анастасии Каменской говорит, что «бокр» по-венгерски – «колодец», а Успенский утверждает, что, опять же по-венгерски, это слово значит «куст». Гугл-переводчик: куст - bokor, колодец - jól.)

Вот так я узнала о существовании книги Л.В.Успенского «Слово о словах». Периодически название попадалось мне в том или ином контексте, но возможности прочитать книгу всё не было. И вот, наконец, десять лет спустя встреча состоялась!

Мне кажется, «Слово о словах» всё-таки будет гораздо интереснее школьникам, ещё только приступившим к изучению правил русского языка. Людям же, знающим, что «звук» и «буква» не одно и тоже, и понимающим, чем толковый словарь отличается от энциклопедического, вполне возможно, сначала будет скучно.

Так же должна заметить, что за полвека, прошедших со дня первой публикации, книга немного устарела. Я не говорю об отголосках советской пропаганды, их легко игнорировать, нет, это становится ясно из примеров, иллюстрирующих то или иное утверждение. Например, слово «машина» сейчас такое же литературное, как и «автомобиль».

Успенский интересно рассказывает о словообразовании, об особенностях не только русского, но и некоторых других языков, исследует происхождение слов. Многие примеры вышедших из употребления или поменявших своё значение слов автор находит в русской литературе: Пушкин, Чехов и другие. Как пример древнеславянских слов используется «Слово о полку Игореве». Любопытно, что, разобрав то или иное правило, Успенский сразу же показывает читателю, что оно не абсолютно, и в другом языке вполне может быть иначе.

А вот этот абзац дал, наконец, ответ на вопрос, почему Энтерпрайз – единственная женщина капитана Кирка:

Так, например, хотя слово «sun» (солнце) формально ничем не отличается от множества других слов и, скажем, от слова «ship» (корабль), его полагается в случае надобности заменять местоимением «он» («he») а слово «корабль» местоимением «она» («she»). Выходит, что первое из них рода мужского, второе – женского.


До этого я как-то не задумывалась, что определённый корабль в английском языке всегда "она".

Вывод: книга для тех кто любит русский язык и хотел бы узнать о нём больше. Я убедилась, что школьный курс не прошёл даром, но пласт неизведанного ещё огромен.

P.S. А где же куздра? Вот она: «Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокрёнка». Попытайтесь определить, что значит эта фраза, а я пока поищу букву «ф» в стихотворениях Пушкина.

Долгая прогулка, февраль.

Комментарии


Интересно!


Вот зря вы все от лингвистики отказывались :-p


«Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокрёнка».

- эта фраза не дает мне покоя! Что же это такое?
Волоокая корова боднула барана и гоняет ягненка?


Волоокая корова боднула барана и гоняет ягненка

Верной дорогой идёте, товарищ! ;)
Главная загадка книги, на самом деле) Я всё ждала: когда же, ну когда)