Больше рецензий

gjanna

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

15 ноября 2013 г. 14:37

2K

5

Люди, рожденные в конце двадцатого века, избалованы оригинальностью. В живописи мы любим импрессионистов и абстракционистов, в литературе – постмодернистов, в архитектуре нас поражает Гауди… Самое интересное, что даже в литературе, которая, казалось бы, написана по всем канонам и правилам, нас привлекают именно вещи, из этих самых правил выбивающаяся. «Хождение за три моря» - яркий тому пример. Если попросить практически любого человека вспомнить хоть один текст, относящийся к хождениям, то, скорее всего именно путешествие Афанасия Никитина первое всплывет в памяти. Чем же оно отличается от канонических хождений? Религиозные тексты всегда (почти) пишутся по правилам. У всех хождений есть определенные особенности, а именно:
- как и положено тексту церковному, начинаются и заканчиваются хождения молитвой (что, кстати, и в «Хождении за три моря» присутствует)
- описание самого путешествия полностью опускается из текста за ненадобностью (ведь цель хождений – рассказать, что святые места есть, что можно их посетить, т.е. это еще одно доказательство истинности Веры).
Я остановлюсь именно на этих двух правилах, остальные в данном случае не важны.
Вернемся к путешествию Афанасия Никитина, который в самом начале текста сообщает, что хождение го грешное. Подробно описано именно путешествие и люди, которые попадались ему на пути. Иногда мы можем прочитать про стоимость некоторых вещей, про описание одежд и обычаев. Таким образом, «Хождение за три моря» как бы противопоставлено остальным произведениям того же жанра.
А вот с молитвой все еще любопытнее. Если вы возьметесь читать этот текст не в переводе, а в оригинале, то увидите, что молитва иногда сбивается на арабский язык и в финале мы уже читаем:

Милостию божиею преидох же три моря. Дигерь худо доно, олло перводигерь дано. Аминь! Смилна рахмам рагим. Олло акьбирь, акши худо, илелло акшь ходо. Иса рух оало, ааликъ солом. Олло акьберь. Аилягаиля илелло. Олло перводигерь. Ахамду лилло, шукур худо афатад. Бисмилнаги рахмам ррагим. Хуво могу лези, ляляса ильлягу яалимуль гяпби ва шагадити. Хуя рахману рагиму, хубо могу лязи. Ляиляга иль ляхуя. Альмелику, алакудосу, асалому, альмумину, альмугамину, альазизу, алчебару, альмутаканъбиру, алхалику, альбариюу, альмусавирю, алькафару, алькалъхару, альвазаху, альрязаку, альфатагу, альалиму, алькабизу, альбасуту, альхафизу, алльрравию, алмавизу, алмузилю, альсемилю, албасирю, альакаму, альадюлю, алятуфу


Перевод, кстати, выглядит так:

Милостию божией прошел я три моря. (Остальное бог знает, бог покровитель ведает.) Аминь! (Во имя господа милостивого, милосердного. Господь велик, боже благой, господи благой. Иисус дух божий, мир тебе. Бог велик. Нет бога, кроме господа. Господь промыслитель. Хвала господу, благодарение богу всепобеждающему. Во имя бога милостивого, милосердного. Он бог, кроме которого нет бога, знающий все тайное и явное. Он милостивый, милосердный. Он не имеет себе подобных. Нет бога, кроме господа. Он царь, святость, мир, хранитель, оценивающий добро и зло, всемогущий, исцеляющий, возвеличивающий, творец, создатель, изобразитель, он разрешитель грехов, каратель, разрешающий все затруднения, питающий, победоносный, всеведущий, карающий, исправляющий, сохраняющий, возвышающий, прощающий, низвергающий, всеслышащий, всевидящий, правый, справедливый, благий.)


Прочитали перевод – потеряли интересный нюанс.
Конечно, древнерусская литература не самое легкое для современного человека чтиво, но иногда – очень интересное. Если будет желание – почитайте о походе Афанасия Никитина, узнайте, почему он не вернулся на родину вместе со своими спутниками и подумайте на тему, принял ли он мосульманство и почему его хождение грешное.

Комментарии


Подскажите пожалуйста, как удалось раздобыть оригинал книги? Может определенного издательства? Не хочу читать в переводе.