Больше рецензий

YasnayaElga

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

21 октября 2013 г. 18:16

789

5

Я читаю отзывы на «Маятник Фуко» - и понимаю: мой милый Умберто, Вы ошиблись. Вы списали своего идеального читателя с себя, со своей трогательной верой в человека, с уверенностью в том, что «люди очень быстро устают от простых вещей». Всё не так: никто не хочет проходить путь от Кетер к Малхут, все хотят, чтобы было наоборот. Чтобы сначала предложили основную мысль, идею – желательно цитатой на картинке, а уж потом предоставили возможность решать: читать дальше или нет. Сначала седьмой день творения, чтобы была возможность отдохнуть, а потом первый – и мы ещё подумаем, создавать ли что-нибудь.
Да Вы же сами понимаете. Я перечитываю фразу из интервью «Всё это мифы, распространяемые издателями, - будто люди хотят читать легкую литературу» - и вижу, как Вы противоречите самому себе. Ваш герой, Якоп Бельбо, трагический персонаж, ставший героем поневоле, списан с Вас – и он понимает: «Прав Пруст: жизнь воплощается более в плохой музыке, нежели в торжественной мессе». Дон Умберто, это противоречие стало базовым в Вашем творчестве как в творчестве человека, который одновременно специализируется на Джойсе и Флеминге (отсюда возник Ингольф, который «был в такой же степени люпенолог, как и розенкрейциолог»; отсюда же вырос Казобон, играющий в Сэма Спейда).
Вы создали произведение, в котором смешались (не растворяясь!) Италия 40-х, 60-х, 80-х, Средневековье и всё то, что в аннотации очень верно названо «культурной сумятицей современного сознания». «Тайна внутри тайны» и «возможность отграничивать подобное от тождественного». «Всегда очень легко найти параллели между любыми явлениями. Вы дадите мне 50 долларов, и я напишу вам эссе, где обозначу параллели между сегодняшним днем и миром, в котором обитали неандертальцы», сказанное затем в интервью, хотя это повторяет всё, что уже написано в книге. А эта вечная ошибка под названием «это известно всем» или же «это знает даже младенец», или «в наши дни это не требует доказательств»? Тем не менее, в романе многие видят только скучную историю о всемирном заговоре. Впрочем, ладно, пусть. Есть же те, которые пишут, что «автор издевается над орденом храмовников», хотя я давно не читала более нежного (да, да, именно это слово) описания тамплиеров. Что ж, в этом весь постмодернизм: каждый ведет свой диалог с книгой – и это нормально.
Но почему же пишут, что читать «Маятник Фуко» скучно? Почему «Розенкрейцеры выходили на поверхность, снимали маску и рисковали всем на свете, потому что это был для них единственный способ спасти от развала План» - это «отсутствие саспенса» и «тягомотина», а что-то вроде «Ты уверен, что можешь позволить себе такую роскошь, как жалость к себе, Джек?» Стивена Кинга - это «страшно интересно»?
Ведь Вы даже классические приемы приключенческих романов использовали! Чего стоит только Дионисово ухо, стандартнейший из ходов: тот же Атос когда-то подслушивал у камина.
Я влюблена в Вас – и некритична, но я списываю негативные рецензии на то, что книга пришла к кому-то не в тот момент. Или на то, что попался плохой перевод, что вполне возможно. Я видела только перевод Елены Костюкович, но тот вариант, который ходит в Сети и датирован 1999 г., и тот, который в 2007 году вышел в издательстве «Симпозиум», значительно отличаются. Вот, например, вариант текста в первом переводе:
Как бы то ни было, каков бы ни был ритм, судьба нас награждала: кто хотел найти связи, всегда и везде их находил, мир — это сетка, водоворот свойств, каждая вещь отсылает к другой, каждая вещь объясняет другую…
А вот во втором:
В любом случае, и каков бы ни был наш ритм, судьба нас щедро одаривала, потому что при желании совпадения находятся всегда, повсюду и между всем, мир превращается буквально в сетку, в водоворот частиц, среди которых все отсылает ко всему и все объясняется всем…
Абсолютно иной ритм, я двумя руками за вторую версию, так что будьте осторожны при выборе.
Впрочем, я без негатива тоже не уйду. А то, что такое: всем можно, а мне нельзя. Отчаянно жалею, что читала «Поиски совершенного языка в европейской культуре » до «Маятника Фуко». Если бы я прочитала это исследование позже, я бы поставила ему не пятерку, а нижнюю четверку, пожалуй. Потому что «Поиски совершенного языка» оказались просто изданием систематизированной информации, собранной при написании «Маятника». Девать некуда, выбросить жалко. В «Поисках» нет ничего, что не было бы сказано в «Маятнике», причем сказано гораздо более увлекательно, искренне, живо, без оков научного языка. Ну, разве что глава про эсперанто, но это, ей-богу, детали.
В свою очередь, «Маятник Фуко» целостен, прекрасен и органичен. «…при всей хрупкости естества, при том, что бесконечно и бесцельно наше исследование мира, некоторые вещи имеют больше смысла, чем другие».
Умберто Эко, я отчаянно благодарна Вам за эту книгу. Не скатываться в «легкую литературу» - тяжелый труд: «Профессор Мориарти натуральнее Пьера Безухова…», «…женщинам интереснее Сен-Жермен, чем Вольтер». Но кто-то же должен.

Комментарии


Согласен полностью. Почему, собственно, автор обязан все приносить на блюдечке?


Потому что функции литературы, как мне кажется, смещаются. В книгах сейчас ищут или развлечение/эмоциональную разрядку (отсюда требование "вкусного слога", драйва, саспенса, "чтоб зацепило" и прочее), или учебник (именно учебник, где основная функция дидактическая, а не интеллектуальная). К последнему можно приписать многое: от возрождения научно-популярной литературы до советов "как жить".
В итоге всё, что заставляет осмысливать прочитанное и не ставит во главу угла эмоциональную составляющую - оказывается на обочине. Сразу становится "элитным", "интеллектуальным", как билет в особую касту, где все сидят под плакатами "Я читал Джойса", "Я читал Эко", "Я читал Маркса".
По крайней мере, я это так вижу. И, по-моему, это грустно.


Не грустите )
Я думаю, такое было во все времена. Тот же Эко в "Шести прогулках..." упоминает писательницу Каролину Инверницио, которая была очень популярна в Италии в 19 веке, но кто знает о ней сейчас? И в нашей литературе такие есть, и в мировой тоже. Я уверен, пройдет несколько десятилетий, и Эко войдет в обязательные программы, а авторы всяких бестселлеров, вплоть до Роулинг, будут забыты.


Общий спад при наличии некоторых исключений — вот самое естественное и обыкновенное состояние искусства, литературы, в любое время и в любой стране. Борис Стругацкий
:)


«Чем должна быть литература — путеводной нитью или же снотворным? Решай! Решай!»
Лоренс Даррел
;)


Переиначивая известную фразу (особенно в контексте активизации борьбы за авторские правы): если однажды нас посадят за скачивание книг, я надеюсь, нас будут делить по признаку любимых книг :)


С интересом прочитала рецензию. Спасибо.

А первый перевод мне ближе (сужу только по приведенной цитате).
Потому, что связи находит тот, кто их ищет. А когда связи находятся - это похоже на сбор грибов или сказку.
Видите, мы отличаемся даже в восприятии одной фразы, наверное и Эко не для всех интересен. Да - интересен - это критерий.
Потому что если ты не согласен с формулировками автора - книга не интересна.
Потому что интерес - это не только развлекательная функция.

Последняя фраза рецензии, мне кажется, повисла: "но кто-то же должен"
Должен что и кому?


Добавлю:
Для Вас оказался важнее ритм (вкусный слог?), для меня - акцент первой фразы на активном поиске.


А мне кажется, в первом варианте фразы более обрубленные, теряется общий стиль. Впрочем, я не сравнивала обстоятельно оба перевода, только то, что бросилось в глаза.
Кстати, вот не соглашусь: можно не соглашаться с автором - и тем не менее, с интересом читать книгу. Эдакая полемика с текстом, правда не уверена, насколько это корректное выражение. Именно так, я, например, читала Ремарка - абсолютно чуждый мне автор, но не оценить того, как и что он писал, я не могла.
В научной литературе это заметно ещё больше, особенно в литературе гуманитарного направления. Бывает, не соглашаешься с тезисом или выводом, но аргументы читаешь с интересом.


А мне кажется, в первом варианте фразы более обрубленные, теряется общий стиль.



То есть все таки

требование "вкусного слога"


имеет место быть?

Интересно не соглашаться, если текст или может привести к себе или от обратного позволить подтвердить свое мнение.
Некоторые же тексты описывают, извините, мертворожденные конструкции.
Правда, если обладать навыками правильного чтения книг, то и от такого текста можно получить удовольствие = взять развлекательную функцию.

И все таки, если не трудно - поясните последнюю фразу рецензии.


Можно убрать слово "вкусный"? Да, я считаю, что в тексте должен быть единый стиль. В первом переводе его не было, просто это не так хорошо видно по одной цитате. Единый стиль особенно должен быть в таком тексте, где очень многое построено на синонимических рядах, где перечисление через раз. В тексте был очень характерный момент с названиями тайных обществ - и в первом переводе было отчаянно много уточнений в скобках. Выглядело как стилистический огрех.
Имелось в виду, что кто-то должен все-таки писать не "легкую литературу", не скатываться до шаблонов, хоть это иногда и не просто. Сформулировано криво, согласна.

Комментарий удалён.

Только он не дон, а всё-таки синьор. А что не так в главе про эсперанто?


Принято :)
Она маленькая. Её туда втиснули, как мне кажется, просто, чтоб логически завершить текст. Тем не менее, в основном там речь идет о Средневековье и Новом времени. Причем это та же информация, что и в "Маятнике Фуко", даже некоторые акценты похожи.


Помнится, он там так нахваливал эсперанто, что моя душа эсперантиста аж возрадовалась :)


Да, довольно положительно, но мало, мало! :)


Спасибо за такую рецензию! Знаете, прочитала и порадовалась, потому что очень обидно встречать пренебрежительно-циничные отзывы о прекрасных книгах. Не понравилась - ну хотя бы не оскорбляй, отдай дань уважения автору. Подход, о котором Вы пишете, применяется не только к Эко. Особенно печально встречать обвинения в предсказуемости сюжета, в поверхностности философии. Ещё любят вытащить цитату из контекста и насмехаться: "Вы посмотрите, что за язык! Разве можно так об этом писать?" Или гениальность нашего общества растёт с такой скоростью, что хорошая литература нам уже "мала", или кто-то не воспринимает текстов сложнее (и, следовательно, скучнее), чем в комиксах.