Больше рецензий

Azler

Эксперт

по запойному чтению (надеюсь)

1 октября 2022 г. 19:25

222

4 Состязание волшебников — дело очень сомнительное

Начала читать сразу после первой книги Последняя охотница на драконов (рецензия). В итоге начало показалось затянутым: автор как будто больше пересказывал первую книгу, чем двигал историю дальше. Однако после несчастных нескольких первых глав события завертелись, и я как будто бы продолжила читать первую часть: смешно, интересно — вновь общая волна с автором!

В чем сюжет? Первые две трети кажется, что его особо и нет — тем удивительнее видеть, как в конце собирается цельная картинка. Отношения между двумя магическими домами накаляются, и в итоге проблему можно решить только одним способом — состязанием! Но кажется, король слишком уж заинтересован этим событием: не  стоит ли за этим каких-нибудь тайных замыслов?

мысли об опасности

(Честно говоря, если в следующей части герои (да и мир за компанию) снова не окажутся в шаге от смерти, я очень сильно удивлюсь)

свернуть

В этой части Ффорде вновь не обходит стороной монархию. А также можно узнать, что все жители королевства давно привыкли "играть в одни ворота", и это их даже успокаивает. Честно говоря, нашла больше пересечений с реальностью, чем хотела. Да, здесь все совсем иначе, но ощущение в целом похожее. У писателя вновь вышло злободневно.

Также автор продолжает раскрывать знакомых героев и вводить новых колоритных персонажей. Они нелепые или смешные, или равнодушные, или до крайности бесчестные. Или просто следуют зову сердца/кошелька (нужное подчеркнуть). (И я в восторге от Некогда Великолепной Бу)

Прекрасное чувство юмора у Ффорде не отнять. Текст хочется разбирать на цитаты и перечитывать:



Путеводитель "Какую гостиницу выбрать?" называл "Мажестик" "самым роскошным отелем во всех малых королевствах" и указывал, что еда здесь вполне может оказаться отравлена, но вероятность ни в коем случае не стопроцентная.


Что поделаешь, именно так и продвигается наука. Ты все время одерживаешь кажущиеся победы — и тут же напарываешься на непредвиденные осложнения. Сотворишь пламя — и  потом не можешь избавиться от икоты. Попытаешься выдавить из тучи молнию с громом — а у всех зрителей почему-то вываливаются из зубов пломбы...


Он [король] был без свиты, вернее сказать, его сопровождало так мало придворных прихлебателей и советников, что это вполне сошло бы за одиночество. По крайней мере, я насчитала всего всего-то жалкую дюжину сопровождающих. Так оно и бывало, когда на нашего монарха нападала тяга к уединению.

Также хочется отметить работу переводчицы — М.Семеновой. Не читала в оригинале, но текст выглядит полным идиом и всяческих игр слов. По ощущениям, многое в тексте сохранено: он смешной и довольно легко читаемый.

***
Итак, если бы не затянутое начало, вышло бы ничуть не хуже первой части.