Больше рецензий

Penelopa2

Эксперт

Эксперт Лайвлиба? - Ну-ну...

20 сентября 2022 г. 11:55

237

3

Просто так описывать ужасы неинтересно. Ужасы ради ужасов – это для новичков. Для давно и прочно пишущего автора должна быть какая-то идея. Так как обстоит дело с идеей?

Фабула – много лет назад муж Лауры Маккэфри ушел из дома, прихватив трехлетнюю дочь Мелани. Поиски не дали результатов. Спустя шесть лет найдена девочка и зверски растерзанное тело мужа. Девочка находится в трансе, не реагирует ни на что, не говорит, и вообще ее состояние скорее пограничное между жизнью и безумием.

Вот и все. Далее всю книгу Лаура и детектив Дэн Холдейн распутывают загадку. В процессе будет все – опыты над человеческой психикой, вмешательство правительственных агентов, тайные общества, запредельные злодеи. Идеи нет. Просто развлекательное чтение. От которого не надо ждать глубины. Развязка меня вообще разочаровала, а обещание хэппи-энда разозлило.

Плюс к тому всю дорогу злило обращение матери к дочери – «сладенькая». Понимаю, что в оригинале honey скорее всего, и формально конечно «сладенькая», но вы много матерей знает, которые так к детям обращаются? Можно было бы пренебречь буквальностью ради естественности, но переводчика, видно, учили по-другому.

Плюс к тому я не люблю книги, в которых сюжет сильно зависит от гипноза и воздействия на психику.

Собери их всех
+
Austenland, «Горка из американских писателей».

Комментарии


У английского honey в качестве ласкательного есть узаконенное словарями значение "милый, милая". Так что переводчику - фу и ссылка хотя бы на гугл-транслейт.


Ну конечно! Нормально было бы слышать "милая моя", "зайчик", "лапонька", да мало ли ласкательных слов по отношению к ребенку у матерей. Но "сладенькая" - это точно фу.


Ну, это примерно как ласкательное "тыковка". :D


У них это часто, да.


О! Вспомнила, что в дубляже фильма "Маска" с Джимом Кэрри ласкательное "Sugar" так и перевели: "Сахарок". Так и до диабета недалеко. :)