Больше рецензий

marlia-reads

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

4 сентября 2022 г. 12:37

226

3 Рассуждения и факты о переводах всех мастей

Есть интересные главы. Прямо очень интересные. Например, о переводах официальных документов Евросоюза, в котором куча равноправных официальных языков. Что-то должно быть на всех языках, что-то - на языках заинтересованных сторон (в суде, например). Никогда не задумывалась о том, какая это титаническая работа. Очень сложна организация переводов в ООН. А организация Нюрнбергского процесса, когда технике было далеко до нынешней? Описание систем устного синхронного перевода поражает - что в 1940-х, что сейчас.

А задумывались ли вы, как переводятся новости? Читая новости из другой страны, вы, скорее всего, видите перевод с перевода: скажем, нечто случилось в Индии, об этом написали местные СМИ, это перевели для одного из центральных новостных агентств (на английский или арабский), а для вас их перевели на русский.

Меня с детства интересовало, почему Пуаро, бельгиец в англоязычных книгах (и их переводах на русский) часто восклицает Tres bien! по-французски. Ведь “Очень хорошо” - это простая лексика, было бы логичнее, если по-французски у него проскакивали какие-то сложные слова. Оказывается, это было в духе того времени: пара простых фразочек на другом языке для создания атмосферы или образа. Заодно у читателя возникает ощущение, что и он в некотором роде знает ещё один язык.

Но большая часть глав - это философия в духе “А что такое перевод? А какова его природа? А если некий термин обозначает ту или иную категорию, то действительно ли существует такая категория? А верно ли, что перевод - это перенос значения из одного языка в другой? (Краткий ответ - нет, т.к. часто перевод бывает не истинностным, а сущностным, например, перевод шуток и каламбуров.) Что означают слова как таковые? И что такое слово? Знаете ли вы, насколько круты переводчики? Возможно ли перевести поэзию?” И делается такой вывод: “Перевод - иное название человеческого бытия”. В этих главах тоже встречалось интересное, но докапываться до него было сложновато.

Подсократить бы книгу раза в три - цены бы ей не было.

Перевод: Переводчица сразу предупредила: некоторые части книги она заменяет так, чтобы русскоязычным читателям было понятнее, и автор на это согласился. По факту одно место в книге было отмечено примечанием, и там вместо английских стихов приводились русские - не переводы, а просто какие-то подходящие к месту стихи русскоязычных авторов. Это бы ладно, но других таких примечаний не было, и в итоге каждый раз, когда речь заходила о каком-нибудь Толстом или Солженицыне, оставалось гадать, авторский ли это текст или адаптация переводчика.

Марля читает (телеграм-канал)