Больше рецензий

18 сентября 2013 г. 17:33

4K

4

У "Хорошо быть тихоней" есть одно великое достоинство, которое не так часто встретишь в литературе. Книга написана очень честно и просто. Не в смысле примитивно, а именно просто, поэтому неудивительно, что её часто сравнивают с "Над пропастью во ржи" – там тоже манера написания простая и честная. Но Чарли на Колфилда совсем не похож, несмотря на то, что с обществом себе подобных тоже уживается с большими оговорками.

Никакой лжи, никаких ухищрений, никаких увиливаний. Есть простой парень Чарли, который любит слушать музыку, у которого есть пара-тройка психологических отклонений, но на фоне всех остальных он смотрится едва ли не самым нормальным. На фоне — книги, музыка, атмосфера, тот же Рокки Хоррор вдруг выпрыгивает из-за штор. Роман срезает целый пласт ощущений молодого человека (иначе не скажешь) в том самом возрасте, который сложнее всего описать в литературе, не ударяясь в крайности или фальшь. Пора впитывания новых ощущений, когда все вещи, которые потом будут казаться банальными и надоевшими, воспринимаются остро и чётко. Одна песня может задать тебе настроение на целую неделю, одна прочтённая книга может изменить всю твою жизнь, один друг или враг может не только изменить всю твою жизнь, но и изменить тебя.

Чарли немного сложнее соотноситься с социумом, чем другим, потому что он "тихоня". Интроверт во все поля, но я не стала бы называть его социофобом или социопатом, тем более, что в конце концов автор раскрывает нам причины его психологических проблем и странностей. Интроверту в старшей школе приходится непросто, потому что именно в это время начинают бушевать гормоны и пробуждается разум, так что подростков кидает из крайности в крайность. В типажах, выведенных в романе, невозможно не узнать те или иные черты кого-то из своих знакомых. Бунт обычный, бунт интеллектуальный, бунт сексуальный... Бунт тихони, в конце концов. При этом всё это, включая секс, наркотики и рок-н-ролл, показано весьма спокойно, в порядке вещей, как это и воспринимается подростками, а не всякими кококо-какой-кошмар-да-это-же-дети-прочтут.

Роман на самом деле очень лиричный. Знаете, с чем бы его сравнила по степени окунания в атмосферу? С "Вином из одуванчиков", тоже нужно только настроиться и плыть по лёгким волнам повествования. Вот только "Вино..." для совсем другого возраста, небольшого, а "Хорошо быть тихоней" – для холденколфидовского. И какое-то стыдливо приятное ощущение от того, что смог заглянуть в чужую жизнь, примерить на минутку нежные воспоминания другого человека. Такие воспоминания, которые можно описать только от первого лица, что и делает главный герой в письмах неведомому другу.

Если с главным героем всё понятно, то с его окружающими понятно гораздо меньше, потому что мы можем видеть их только глазами Чарли, который книги понимает куда лучше, чем людей. В этом плане очень поможет экранизация. Серьёзно, она очень и очень хорошая, я её смотрела вообще до прочтения книги, и она, наверное, даже понравилась чуть больше. Так что рекомендую.

А больше всего запомнилась идея быть для любой хорошей книги не губкой, а фильтром. Эта идея давно витала где-то в уголках подсознания, но не никак не могла улечься в такую краткую словесную форму. Ничего лишнего.

Ну и напоследок плевок в сторону переводчиков. Текст книги написан очень просто, но даже с переводом такого несложного материала справились они из рук вон плохо. Неофициальный перевод я не читала, а в официальном можно встретить, например, момент, как мальчик в прострации падает на снег и начинает лепить снежного ангела. Лепить! Снежного ангела! Лежа! Как себе переводчик с редактором это представляют? Да и вообще снежные ангелы настолько уже проникли через фильмы-книги-мультики в нашу культуру, что любой ребёнок знает, как именно их делают. Стыд и позор.

Комментарии


плевок в сторону переводчиков

Ох, черт, а я так ждала официального перевода...


А неофициальный каков?


Мне показалось, что вполне нормально, но как-то... неряшливо. Порядок слов, некоторые обороты... Но подробностей не помню, надо перечитать.


кстати неофициальный перевод вроде как недурен, ну я не особо разбираюсь, конечно, но воспринялось органично.


в неофициальном было "так что я упал и сделал снежного ангела", например=)
прочитала за один вечер и все ждала когда книга официально выйдет в России. тч лично у меня праздник, все равно=)


Сама книга очень хорошая, первым читала неофициальный перевод тот очень понравился, потом купила книгу она намного хуже зря читала лучше бы пошла и неофициальную распечатала.


Мне неофициальный не пришелся по душе. Уж очень...смахивает на текст, переведенный в переводчике, а не людьми. Субъективно - официалка больше душу греет. Объективно - на вкус и цвет)


Да-да-да, когда на моих глазах "слепили" снежного ангела - я тоже маленько удивилась.
Вообще, хорошо Вы про "бунт тихони". Так оно и есть.


В том, что фильм Вам мог понравиться немного больше - ничего странного) Режиссером фильма был автор данной книги)


Слава богу, что в моем переводе он делал снежного ангела. Книга невероятная, и ваш отзыв помог это еще раз осмыслить!