Больше рецензий

25 августа 2022 г. 15:12

385

4.5 — Кошмар! — содрогнулся я. — Скажите, вам удалось определить источник проблем? — Думаю, удалось, — ответил голос. — Но у меня нет доказательств, только голая интуиция... — Сам частенько полагаюсь на интуицию, — приободрил его я. — Посвятите меня в свои выводы.

Пол дня сегодня искал небольшой рассказ, который прослушал утром. Но с утра был такой сонный, что не запомнил автора и название, а по сюжету ничего не мог найти. Все таки есть свои минусы, когда включаешь случайную книгу на сайте в модели для сборки.

Тот рассказ мне и не особо понравился, выбрал следующий случайный. И вот он перед вами.

В оригинале называется Starting from Scratch(Начинается с почесывания).
Впервые опубликован в  в журнале "The Magazine of Fantasy and Science Fiction", Ноябрь 1970

Веселый и как раз про сон.

Содержание.

Главный герой спит, но внезапно в его сон, кто то проникает в его сон. И вежливый голос говорит "— Вы уж простите, что вторгаюсь в ваши сновидения, но дело не терпит отлагательств, да и к кому мне обратиться за помощью, если не к вам?"

Подробнее.

Слушал в одном переводе, а потом прочитал в другом. Смысл одинаковый, просто в некоторых фразах чуть построение слов другое.

Рассказ небольшой, но забавный, да и заставляет задуматься.

Видел, как то сериал северно-американский, там было про их спецназ, и в одной серии было, про подготовку. Вот спецназера вводили в сон, а потом замеряли его волны. А еще проверяли не болтает ли он во сне.

А то вдруг родину продаст или проболтается жене.

Вот легендарный советский разведчик Николай Кузнецов, он хоть и знал хорошо разные диалекты немецкого языка, но во сне бормотал понятное дело на своем родном. И перед заброской его стан врага, он попросил врача их отряда, что бы тот будил его каждый раз, как он по русски заговорит. А то получается он вроде, как Пауль Зиберт, истинный ариец, а во сне настоящий русский коммунист.

Из записок врача, тоже легендарного Альберта Цессарского, говорил тот следующее "Я еще им всем покажу, кто настоящий патриот"

А вот, в рассказе Куприна «Штабс-капитан Рыбников», этот самый Рыбников, во сне сказал "Банзай" и всё японский шпион раскрыт.

Во сне мозг работает по другому.

И вот главный герой рассказа, в какой то фазе своего сна. Слышит голос:



— Вы уж простите, что вторгаюсь в ваши сновидения, но дело не терпит отлагательств, да и к кому мне обратиться за помощью, если не к вам?

Интересная это тема сны. В прошлом году, читал, что каким, то ученым удалось вот наладить связь с человеком во время сна.

Не так, что бы вот общаться. Но могли передавать различную информацию, а люди, кто видел осознанные сны, то есть запоминает, что снится. Потом им рассказывали про свои сны.

Таких людей вот осознанных сновидцев не так много около 20% плюс - минус.

Известно, что человек во сне звуки слышит, просто реагирует на громкие. Так же глаза двигаются.

o-r.jpg

Вот они там используя различные методы передавали информацию, а потом отслеживали.

Как видно на картинке: звук, свет и через касания.

А потом смотрели волны и за движением глаз и мимики.

Они им вопросы задавали, а потом те говорили, что во сне это видели.

Пока это все на уровне исследований, но интересно. Кому интересно, вот статья, правда на английском.



Real-time dialogue between experimenters and dreamers during REM sleep

Вот так она называется .

Диалог в реальном времени между  экспериментатором и сновидцем во время быстрого сна

Так, что рассказ Шекли хоть и фантастический и юмористический, но какое то зерно тут есть.

Так, вот голос начал, просить о помощи.



— Говорю же, никто, кроме вас! — пылко воскликнул голос. — Если не поможете, я обречен! И мой народ тоже!
— О господи! — ахнул я.

А дальше, говорит о том, какая у них мудрая и высоко научная раса. Голос во сне, представился его звали Фрок, и его народ очень древний и живут они в широкой долине по среди высочайших гор.

Все у них было хорошо, пока вдруг внезапно не появился с небес высокий желто- розовый столб. Они пытались, его и бомбить, и вирусами закидывать. Но столбу всё ни почем. И жар и холод и прочее. Всё, что могли.

Так он пять месяцев стоял, а потом начал двигаться.



Абсолютно непостижимый, он простоял в полной неподвижности ровно пять месяцев, девятнадцать часов и шесть минут. И затем без всякой видимой причины ринулся в северо-северо-западном направлении со средней скоростью 78,881 миль в час (часы и мили тоже местные). Прежде чем исчезнуть, он проделал борозду длиной 183,223 мили и шириной 2,011.

Потом исчез. Но вскоре вновь появился, но в этот раз уже рядом с местом где живут разумные существа. И тогда уже стали погибать они и здания их рушиться.

А потом еще раз. Будущее цивилизации оказалось под угрозой.

И как говорила принцесса Лея "Помогите мне, Оби-Ван Кеноби. Вы моя единственная надежда..."

Дальше рассказывать не буду, а то весь юмор потеряется. А сегодня сонливый  и красиво обойти этот момент не получается.

Рассказ получился и научно-фантастический, а так же и юмористический.

Мне вот понравилось.



— Хорошо, — сказал голос. — Я понял, что мой мир существует на разных уровнях: атомном, субатомном, вибрационном и так далее. Несть числа планам реальности, и каждый из них частично проникает в другие плоскости бытия.

Ведь интересная же идея. Часто в книгах пишут, про параллельные миры или мультивселенные, и прочие слои реальности.

А, что если многое, как тут в рассказе. Все, как в матрешке.

Есть о чем, подумать.

Спасибо все, кто прочитал.

Комментарии


Starting from scratch - это начать с самого начала, с greenfield.


Вам виднее. Но в рассказе про другое. Как раз про scratch - почесывания.

С другой стороны это ходовое выражение начнём с начала или начнём с нуля.


Не нам виднее, а словарю :D В рассказе, видимо, игра слов - с началом цивилизации с нуля каждый раз и почёсываниями.


Перевод на русский:

— М. Загот («Извините, что врываюсь в ваш сон...», Извините, что врываюсь в ваш сон...); 1977 г. — 5 изд.

— И. Павловский (Все начинается с почесывания); 1992 г. — 1 изд.

— Г. Корчагин (Почесушки); 2015 г. — 4 изд.

Перевод на итальянский:

— М. Спада (Partendo Da Zero); 1979 г. — 1

Единого мнения нет.


Ну из-за того, что перевели, извините, что врываюсь в сон, это не означает, что scratch значит врываться в сон.

Перевели так либо чтобы отразить игру слов, которую в русском и испанском по-другому не отразишь, ибо в этих языках начать с царапины не означает начать с нуля, либо переводчики так себе. Мы когда берём переводчиков на подряд, там такое ощущение, что переводит даже не Гугл транслейт, а какой-то древний советский машинный перевод.


Я же не спорю с переводом, скорее пытаюсь показать логику. Вот итальянец решил, что надо  перевести "Начать с нуля", Павловский вот понял scratch, как почесывание, о котором идет речь в рассказе. А другие просто взяли первые слова в тексте или общий смысл.


А, так с логикой и я согласна, в художественном переводе переводчики вообще дописывают произведения. Помню, Муми-троллей читала на английском, и это совсем другая книга, чем в русском переводе. Я о том, что



В оригинале называется Starting from Scratch(Начинается с почесывания)

- это не так. В оригинале называется Начиная с нуля.


Я понял, в начале тоже думал, так написать. Но потом зачесалось плечо, и подумал, что надо написать так.


Хахаха, поняла. У бойца дрогнула рука ))