Больше рецензий

Napoli

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

12 сентября 2013 г. 20:27

240

3

Всё-таки русскому человеку Омара Хайяма надо читать на русском. Прежде всего из-за творческого подхода его "переводчиков". Их и переводчиками-то трудно назвать. Они писали свои стихи лишь по мотивам, а вся слава доставалась Хайяму.

Английские переводчики, наверное, решили максимально приблизиться к оригиналу, и то, что у них получилось, мне не понравилось вовсе. Если по-русски Хайям вещает в каждом стихе глубокомысленно - о смысле бытия, романтично - о ресницах красавицы и весело - о вине, то по-английски Хайям становится ужасным занудой и малопонятным обычному человеку философом с небольшими вкраплениями размышлений о бытии и вежливыми просьбами принести ещё вина. Не говоря уже о том, что текст так и пестрит какими-то арабскими словами, о которых не знаешь, то ли это имя султана, то ли имя собутыльника или соседа Хайяма, то ли сорт вина, то ли какой-то известный мулла или поэт того времени. Ничего подобного в русских переводах я не припомню.