Больше рецензий

ant_veronique

Эксперт

По моему скромному мнению

5 августа 2022 г. 15:33

827

4

Прочитать эту книгу я хотела только по одной причине: очень хотелось понять, почему автор вообще написал что-то на такую тему, почему ему это было интересно. Ответа я не нашла. Зато получила дополнительные впечатления от книги, которых не может дать никакая экранизация, и много интересных фактов о написании и переводе книги от самого Набокова в его послесловиях к американскому и русскому изданию.
Не уверена, что Набоков верно осветил тему педофилии в своей книге, всё-таки психология и психиатрия в середине 20 века хотя и многое уже знали, но гораздо меньше нынешних, а нынешние еще тоже очень далеки от совершенства. Всё же было интересно почитать его версию пусть даже об одном частном случае. При этом, несмотря на такую тему, на множество описаний сексуальных фантазий и переживаний, Набоков не допустил ни грана пошлости и "топорности" в самом тексте. Настоящее мастерство, всем бы современным авторам поучиться. А то теперь без хотя бы одной сексуальной сцены, зачастую совершенно ненужной для сюжета или красоты слова, мало какое произведение обходится, а написано часто как-то слишком натуралистично и пошловато. Неужели современный читатель так хочет такое читать, неужели это помогает продажам книг?
Что касается моих эмоций, то почему-то читалось довольно равнодушно. Я сочувствовала и Гумберту, и его Валерии, и Шарлотте Гейз, и Лолите, и Рите, но сочувствие было какое-то снисходительное, т.е. несколько не то, какое человеку обычно хотелось бы вызвать. В общем, все основные персонажи не вызывают настоящей симпатии, все они в какой-то степени жалкие. Да, их было просто жалко.
Пока читала книгу, не раз задавалась вопросом, как это было написано изначально по-английски (ленилась, английский текст не смотрела, а если бы смотрела, то вряд ли могла бы оценить). Ведь понятно, что игра слов, множество анаграмм в тексте сложны для перевода сами по себе, а тут, с одной стороны, сам автор перевод сделал, что будто бы должно гарантировать нам не искаженную авторскую мысль, а с другой стороны, как автор сможет сохранить свою языковую игру на другом языке и как автору устоять от соблазна не изменить свою книгу, не переписать ее заново, не сократить ничего и не добавить ничего во время перевода. Набоков написал в послесловии, что это было очень сложной и трудной задачей, но он справился.
Поразила едкость Набокова о писателях-современниках. Не удержался он, чтобы не проехаться по Хемингуэю, Фолкнеру и Сартру, а говоря о творчестве Пастернака и Шолохова даже не соизволил назвать их по имени. Я, кстати, не читала еще ничего из двух последних, а после такой набоковской "рекламы" подумала, а может, пора уже и с ними познакомиться, ну, чтобы составить свое мнение, за что же "картонные тихие донцы" и "лирический доктор" с "чаровницей из Чарской" удостоились премии.

Игра в классики.
Собери их всех!

Ветка комментариев


Но в одном я абсолютно верю Набокову, что для него книги (видимо, как чужие, так и его собственные) существуют исключительно как эстетическое наслаждение

О да, соглашусь с вами)
В этом смысле, в своём позднем творчестве, он ушёл в набоковщину, в замок из слоновой кости и словно говорил сам с собой. Как порой дети играют во что то, а мы уже и не понимаем, почему они улыбаются и почему им так весело.
Защита Лужина, вязкий роман. Но мне он зашёл)
Вроде современная американская писательница, по мотивам этого романа, написала свой, с героиней девушкой.
Но там совсем о другом уже.
Вы правы, Камера обскура, динамичен до того, что так и просится... на экраны)
В России сняли короткометражку, с Екатериной Шпицей. Жаль, нет хорошего и полноценного фильма.
Вы наткнулись на мою статью?)
Она старенькая. Жаль, что там нельзя редактировать уже.
Интересно узнать ваше мнение)