Больше рецензий

27 июля 2022 г. 20:44

320

3.5

Первый раз я читал книги об Остапе Бендере в подростковом возрасте. Не думаю, что это самое лучшее время для таких книг, но она стояла на полке, я много слышал об этом произведении, да ещё мне нравился фильм «12 стульев», снятый Марком Захаровым. Видимо, больше из-за песен, но нравился.

И я помню, что я разом прочитал тогда и «Двенадцать стульев», и «Золотого телёнка». Причём первая книга мне очень понравилась, а продолжение навевало тоску. С таким ощущением от дилогии я и жил все эти годы. Однако всё же решился перечитать уже в более зрелом возрасте, чтобы сравнить ощущения.

Посмотрев, какие издания нынче доступны, я обнаружил расширенный вариант, названный «самой полной версией». Это было интересно, поэтому остановился именно на ней.

Если вдруг так случилось, что кто-то не помнит или даже не знает, о чём эта книга (что уже фантастика), то напомню сюжет. Двадцатые годы двадцатого века. Бывший дворянин Ипполит Матвеевич Воробьянинов ведёт бедную жизнь сотрудника ЗАГСа, как вдруг узнаёт, что его тёща при революции сумела спрятать фамильные бриллианты в одном из стульев фамильного гарнитура. И он бросается на поиски, в которых ему внезапно начинает помогать случайный знакомый Остап Бендер. Причём поисками скорее управляет именно Остап, ибо его хватка и способности великого комбинатора позволяют ему мастерски находить решения в любых сложных обстоятельствах. Куда уж до него Ипполиту Матвеевичу.

На фоне приключений роман сатирически описывает действительность 20-х годов, из-за чего книга читается легко, а многие фразы из романа стали крылатыми задолго до моего рождения.

В отличие от классической версии, не изменявшейся уже более 50 лет, в выбранной мною полной версии редакторы провели отличную работу, собрав в издании не только авторскую корректуру текста, но и вычеркнутые редактурой фрагменты. Где-то несколько предложений или абзац, а где-то — сразу целые главы. Да-да, в этом издании есть три дополнительные главы.

Первые две из них рассказывают о бурном прошлом одного из главных героев романа — Кисы Воробьянинова (как спустя какое-то время стал называть его Остап). То время, когда революция ещё не изменила жизнь буржуазии, а сам Воробьянинов ещё купался в роскоши и сорил деньгами, а не искал спрятанные бриллианты, считая каждый рубль.

Ещё одна глава чуть больше рассказывает о крайне продуктивном поэте-графомане Ляписе Трубецком (да, если вдруг кто не знал, белорусская группа «Ляпис Трубецкой» взяла себе название именно в честь этого замечательного персонажа).

Что же это даёт книге? Да в целом я считаю, что советские редакторы свою работу знали. Прошлое Кисы Воробьянинова мало что даёт основной линии повествования. Интересный взгляд, каким раздолбаем он был, но все эти действия практически никак не влияют на сюжет погони за сокровищами. Эти две главы даже издавались в некоторых книгах отдельно, как небольшой рассказ.

Глава о Ляписе, в свою очередь, показывает больше деталей из жизни авторов пера, как они пытались создавать коньюнктурно верные произведения. Но тоже никак не связана с поисками стульев. И потому её «пропажа» в классическом издании никак не ощущается.

А уж если говорить о корректуре, то большая часть просто приводит язык к более привычным нормам. Так что как бы это странно ни звучало, но в данном случае хорошая редактура пошле книге на пользу, она стала из-за этого более цельной и органичной, на мой взгляд.

Описывать же сам роман тяжело. Это классика. Странно, что отношение к ней с годами изменилось. Да, огромное количество цитат стали крылатыми, сатира по-прежнему актуальна. Однако же общее впечатление от более восторженного в юношеские годы у меня почему-то сместилось в «хорошо».

Дополнительные материалы

В то же время у этого конкретного издания есть огромный плюс. И он совсем не в «авторской редакции». Он во второй половине книги, где литературные исследователи творчества дуэта очень подробно описывают всё то, что осталось за кадром. Да, это половина книги, то есть исследование по объёму равно самому роману «Двенадцать стульев». Но читается не менее интересно.

Во-первых, нам рассказывают больше о самих авторах. Давным-давно ходит легенда, что идею романа придумал брат одного из авторов, Валентин Катаев. А Ильфа и Петрова он якобы брал себе в помощь. Разумеется, он помогал соавторам, но вот был ли он автором всей идеи — вопрос спорный. Однако его помощь была нужна, чтобы авторов заметили. Хотя они вполне себе были успешными сотрудниками издательства (которое они во многом изобразили в книге как редакцию газеты).

А вот о самих себе они всегда рассказывали скупо, да ещё и с некоторыми пробелами. И в этой книге рассказывается, почему так случилось. Ибо реальная история писателей могла им вылезти слишком боком в те времена, вплоть до заключения и смертной казни. Потому и было множество хитрых действий, чтобы эти факты о работе с Белым движением в Одессе, да и службе в царской армии по возможности не всплывали.

Во-вторых, нам рассказывают о том времени, которое показывают в книге. Это время послаблений в экономике, НЭП ещё существует и не признан вредительством. Однако же в верхах уже идёт делёж власти, Троцкий уже неугоден набирающему силу Сталину, а потому в книге так или иначе идут «наезды» на троцкистов. Да, нам это почти незаметно теперь, но современники авторов всё это замечали в книге прекрасно. Более того, есть много признаков, что книга частично было «коньюнктурным заказом», потому так быстро была напечатана, чтобы своевременно помочь сформировать нужное мнение. А не только быть развлекательным чтением. Я, например, никогда ранее об этом не знал и потому не задумывался.

И в-третьих, в книге множество отсылок к реальным людям того времени, о которых мы просто не знаем, а современники прекрасно «считывали» эти отсылки. И об этом тоже крайне интересно почитать. Какие-то малоизвестны, какие-то — более. Но самым неожиданным для меня оказалось объяснение надписи «Киса и Ося были здесь», которые герои романа оставляют на камнях в горах Кавказа. Казалось бы, есть Киса Воробьянинов и Остап Бендер, вот вам «Киса и Ося». А оказалось, что это прямой намёк на известную в те времена «тройную семью» Владимира Маяковского и его возлюбленной Лили Брик со своим мужем. Ибо Лилю Маяковский как раз Кисой и называл, а Ося — это Осип Брик. Да и вообще, Ляпис Трубецкой во многом сделан образом именно Владимира Маяковского, который в те время по мнению многих «исписался» и стал массово выдавать довольно пошлые и коньюнктурные стихи и поэмы. Вот вам и «Служил Гаврила почтальоном, Гаврила почту разносил…»

Поэтому, ещё раз повторюсь, книга в таком издании интересна именно тем, что ты можешь сразу и прочитать классическое произвдение, и узнать огромное количество «закулисных фактов», тут же сопоставляя их с только что прочитанным.

Экранизации

В завершение хотел бы немного поговорить о советских экранизациях. Внимания достойны по сути две: известный фильм Леонида Гайдая и четырёхсерийная версия Марка Захарова.

В народе принято считать, что лучший Остап Бендер — это именно из гайдаевской версии, где его сыграл грузинский актёр Арчил Гомиашвили. Этот фильм вышел на экраны в 1971 году и во многом похож на множество других комедий Гайдая, разве что снят именно по книге, а не как самостоятельное произведение. Здесь прекрасный актёрский состав, но общий хронометраж не позволяет отразить все события книги. А вот Арчил Гомиашвили мне никогда не нравился как Остап Бендер. Даже не знаю, почему его все так любят в этой роли. Для меня он — слишком поспешный, слишком нахрапистый. Книжный Остап действует тоньше. А вот Сергей Филиппов очень неплохо показал Кису Воробьянинова.

В то же время второй фильм, в постановке Марка Захарова, очень сильно отличается. Марк Захаров в первую очередь был театральным режиссёром, визитной карточкой Ленкома, где поставил практически все их самые замечательные спектакли. И все его телефильмы по сути такие же телеспектакли. «12 стульев» — не исключение.

И Захаров, и Гайдай пошли по пути, когда довольно большое количество авторского текста читает голос за кадром. Просто потому, что эти замечательные фразы, описывающие героев и происходящее, нельзя просто «показать» или как-то иначе передать. Однако Марк Захаров пошёл немного дальше. В его телефильме многие герои «общаются со зрителем», словно бы обращаясь с экрана именно к нему, порой добавляя некоторые фразы, которых в книге не было, но которые органично играют на образ.

Более того, у Захарова даже не просто спектакль, у него скорее мюзикл. В фильме множество песен, поставленных как музыкальные номера. А главные роли исполняют Андрей Миронов (Остап) и Анатолий Папанов (Киса). И вот тут с попаданием в образ не так всё однозначно.

Как я уже сказал, именно захаровская версия мне ещё с детства нравилась. Из-за своей музыкальности. Я любил эти песни, а их крутили во всяких кино-концертах. Но сейчас, сравнивая книжный образ и все экранизации, я понимаю, что Анатолий Папанов замечательно сыграл Кису Воробьянинова. Ранее я считал, что его Киса и Киса Филиппова — примерно одинаковы по силе подачи. Но сейчас могу сказать, что Папанов отразил образ сильнее. Он играет всем телом, мимикой, глазами. Филиппов — замечательный актёр, я его очень люблю, но тут Папанов переиграл. А вот с Мироновым сложнее. Он тоже прекрасный актёр. Однако в момент съёмок (1976 год) ему было 35 лет, в то время как Остапу должно быть лет на 10 меньше. И потому его Остап — это не воодушевлённый молодой человек. С другой стороны, именно Миронов сумел показать Остапа как знающего себе цену, спокойного комбинатора. Он не суетится, он действует чётко и со знанием дела. И все его коронные фразы — предельно аккуратно выстроенные, с акцентами в нужных местах. Именно тут ему очень проигрывает Арчил Гомишвили, с моей точки зрения.

Ну и больший хронометраж (в версии Захарова — четыре серии) позволяет показать многие события подробнее, посмаковать все мелочи, которые авторы вложили в книгу. Например, именно тут замечательно показан застенчивый воришка Альхен в исполнении Олега Табакова (в гайдаевской версии это очень проходной эпизод).

Также в обеих версиях есть «вырезанный» стул. В оригинале в редакции газеты Остап забирал лишь один стул, но в этих двух фильмах он там забирает сразу пару. Потому что оба режиссёра вырезали по одному покупателю стульев на аукционе из сценария. У Гайдая нет Изнуренкова, но есть поэт Ляпис Трубецкой, а у Захарова — ровно наоборот.

Были ещё киноверсии 1966 года и 2005 года. Первую затмили описанные выше два фильма, а вторая была не столько фильмом, сколько капустников, в котором в качестве актёров задействовали популярных на то время деятелей эстрады (хотя ряд из них — прекрасные актёры). В 2023 году собираются выпустить новый фильм… посмотрим.

Интересно, что ряд актёров сыграл в обоих фильмах — и Гайдая, и Захарова, — но разные роли (например, Савелий Крамаров), но есть один актёр, который в обоих фильмах сыграл одну и ту же роль — официанта в ресторане, где кутит Киса Воробьянинов. А актриса Гликерия Богданова-Чеснокова сыграла в фильмах Гайдая и фильме 1966 года одну и ту же роль — бывшую возлюбленную Ипполита Матвеевича Елену Боур. Ну а хороший актёр Николай Боярский, сыгравший Воробьянинова в картине 1966 года, позднее отлично сыграет Адама Козлевича во второй части похождений Остапа Бендера — «Золотом телёнке» (но об этом произведении я напишу отдельно).

Так что если вы хотите вспомнить роман (или вовсе его не читали), то очень рекомендую именно такую полную версию со всей публицистикой в конце, а также затем посмотреть и экранизации.

Источник