Больше рецензий

20 августа 2013 г. 00:44

124

5

Не могу сказать, что являюсь поклонницей Эко. Когда-то довольно спокойно прочитала что-то из обязательной программы, потом еще пару небольших произведений, не оставивших практически никакого следа ни в мыслях, ни в душе. Не сошлись характерами, одним словом. Это верно про Эко-писателя. А вот Эко-переводчик, Эко-лингвист меня покорил!

"Сказать почти то же самое" - это такая книга, которая может стать настольным (или карманным, как у меня) пособием, а может просто служить неплохим чтением на ночь (и такое бывало :)). Конечно, читателю, сильно далекому от проблем лингвистики и/или перевода, сложно будет продираться сквозь "сигнификаты и интерпретаты", "гипотипосисы и экфрасисы", "интрасемиотические интерпретации" и "субстанции в семиотических системах". Однако! Однако если все же продраться, разобраться и вникнуть, все оказывается крайне логично, стройно и обоснованно. Иногда я даже по-детски обижалась на автора - перевод (особенно художественный) до сих пор для меня содержит частичку некой магии, волшебства, чего-то загадочного и неуловимого. А Эко все раскладыват по таким строгим и каталогизированным полочкам, что получается уже какая-то сухая математика (да простят меня математики - они для меня тоже где-то маги и волшебники, но по-другому:). Но вот фраза

Судя по тому, что мы о Нем знаем, Он действительно создавал мир впервые, и это, возможно, объясняет многие несовершенства вселенной, в которой мы живем, - включая и трудности перевода.


примирила меня с Умберто окончательно. Язык (а уж тем более перевод с одного естественного языка на другой) - тот элемент нашей простой жизни, который еще в раннем детстве доказал мне, что есть что-то (или кто-то) высший, кто нам его дал.
Представление перевода как "переговоров" между переводчком и автором (здравствующим или покойным - не суть важно) стало неким откровением. Или, скажем так, эта концепция выразила то, что я давно чувствовала, но не могла сформулировать.
Не уверена, что "Сказать почти то же самое" можно назвать учебником по переводу. Все таки, вспоминая нас даже на старших курсах переводческого факультета, сильно сомневаюсь, что тогда мы бы смогли оценить по достоинству все идеи и - самое главное - примеры, которые книга может предложить. Разве что жалею, что не было такого замечательного труда рядом во время написания дипломной работы.
По большому счету, в качестве содержания берется название. Что это такое: сказать, почти, то, же, самое? Какой смысл вкладывается в эти пять слов с точки зрения обычного человека, лингвиста, переводчика? И возможно ли вообще договориться о едином значении хотя бы этих слов, не говоря уже о всех остальных.

в то время как во многих философских дискуссиях выражалось сомнение в возможности перевода как такового, именно успех немалого количества переводческих предприятий поставил (или поставил заново) перед философией величайшую философскую проблему: существует ли некий способ (или множество их, но не какие угодно), по которому все происходит независимо от того, как наши языки это представляют?


Примеры заслуживают особого упоминания. Для абсолютно свободного чтения книги желательно так же свободно владеть пятью языками - навык, не сильно уж распространенный. Но даже если в вашем распоряжении всего одна языковая пара, вы по достоинству оцените и юмор, и эрудицию, и скрупулезный подход автора к теме.
Кажется, нет той области переводоведения, которую Эко бы не затронул хотя бы вскользь: проза и поэзия, форма или содержание, архаизмы или модерн, образность, воздействие на читателя, текст-образ-звук-движение, интертекст, гипертекст, контекст.... Но самым большим для меня открытием стала последняя глава "Совершенные языки и несовершенные цвета". Конечно, цвето-языковые картины мира отличаются и от народа к народу, и от эпохи к эпохе, но чтобы настолько...

Литература о цветах античности повергает филологов в глубокое уныние: утверждали, что греки не могли отличить голубого от желтого, что латиняне не отличали голубого от зеленого, что египтяне использовали голубой цвет в своих изображениях, но не имели никакого языкового термина для его обозначения.


Отдельной благодарности заслуживает переводчик Андрей Коваль (на обложке значится - "перевод с итальянского и прочих"!). И действительно, едва ли не треть книги - подстрочники тех текстов на всех доступных Эко языках, дабы мы, читатели, смогли сами проверить все утверждения автора, сравнить варианты и увидеть самые тонкие различия (особенно это было полезно про обсуждении стихотворных произведений).

Прочитано благодаря Уроку литературоведения № 6

Комментарии


Профессиональный подход!)))