Больше рецензий
14 июля 2022 г. 22:11
666
2
РецензияНаверное, автор хотел написать лиричную историю в духе магического реализма, которая заставит не раз утереть слезу и светло улыбнуться, дочитав книгу. Маленькое полупустое кафе, где можно вернуться в прошлое на то время, пока остывает кофе в твоей чашке - как звучит, а? Но что-то пошло не так, а точнее, всё.
Конечно, дело тут и в переводе - переводчик, например, не в курсе, что слово "сепия" можно склонять и не очень умеет строить сложноподчинённые предложения.
Проблема и в авторском стиле - бесконечные повторения в книжке из 250 страниц и обилие ненужных деталей, описанных крайне сухим языком, раздражают с самого начала.
Вот выдержки из моего любимого отрывка. В кафе сидит поссорившаяся с парнем девушка по имени Фумико, отрывок занимает страницы 4-16 (в моей читалке) и описывает один её визит туда.
...Верхняя часть ее тела медленно обмякала, как сдувающийся шарик. Уронив голову на стол, она каким-то чудом не задела чашку кофе, стоящую перед ней.
...Фумико уронила голову на столешницу, взгляд ее вдруг привлекла сахарница.
...Ее слова совсем расстроили Фумико. Она снова уронила голову на столешницу.
...Оглядываясь на Фумико, все еще без сил распластанную по столешнице, Кей с любопытством наклонила голову.
...Нагаре краем глаза посмотрел на Фумико, лежащую головой на столешнице, подошел к барной стойке и взял с полки стакан.
...Похоже, его не очень интересовала женщина, уронившая голову на столик.
...Единственными посетителями в кафе были женщина, читающая роман, Фумико, лежащая на столике, и Фусаги, делавший заметки из туристического журнала.
…пробормотала Фумико, все еще распластавшись на столешнице.
И сюжету нечем порадовать - истории подобраны неприкрыто слезодавильные, герои их плоские и невыразительные, а периодически проскакивающие детали оказывают совсем не тот эффект, на который, возможно, рассчитывал автор.
Мне особенно запомнилась история про любящую супружескую пару, где муж как-то раз выкинул в мусор подарок жене на день рождения. Почему? Да потому, что в свой день рождения она спросила, не приготовил ли он ей что-то особенное, а он, понимаете ли, "ненавидел, когда ему указывали делать то, что он собирался сделать сам". Вот это любовь, не так ли?
В примечании говорится, что автор в первую очередь драматург и режиссёр, а "Пока не остыл кофе" - это литературная переработка его же пьесы, занявшей первое место на театральном фестивале. Ну что ж, надеюсь, что пьесы и режиссура удаются ему лучше...
Книга прочитана в рамках игры Reading Challenge клуба "Чарующая Азия".
Спасибо Vanadis за своевременное предупреждение - я была готова и почти не разочаровалась)))
Комментарии
Я читала на украинском, возможно там было получше с переводом и не так много фраз резало глаза (хотя во второй книге с этим было похуже, я даже легко нашла важную ошибку, изначально вообще не сверяясь с оригиналом %)).
А история про мужа - это да, именно это я и имела в виду, когда говорила про ЯПОНСКОСТЬ)) Я крутила пальцем у виска, но я много раз видела подобное поведение в аниме и манге, так что решила из-за этого не снижать оценку. Менталитет, десу.
Несколько раз натыкалась на сравнения разных русских и украинских переводов, бывает, что украинский более качественный и точный. Так что не удивлюсь, если и здесь так.
Насчёт японскости - ну не совсем согласна. Как-то нмв подчёркивается трепетное отношение к подаркам обычно. Тут кстати есть другие японские фишечки, которые я отметила именно как менталитет - мужик стесняется шрама на лбу, девушке стыдно, что много съела. Письмо, которое муж два месяца по кусочкам просил ему прочитать, тоже оттуда. Вообще есть эпизоды, где у меня в мозгу прямо видеоряд анимешный включался:-D
А вот с подарком момент не бьётся как-то. Причём, судя по упоминаниям сиреневого платочка, жена его из мусорки вынула и носить стала...
Ой, забыла ответить, оставила тут во вкладочке на планшете)
Да, часто так бывает. Издательство меньше и текучка меньше, или просто к тексту более внимательно относятся, или просто перевод новый (например, Хэмингуэя в СССР сократили на 25% и с тех пор не переводили заново на русский, а у нас перевод не так давно выходил и соответственно никакой цензуры в нем нет). Но иногда бывает обратное (особенно из-во "Фолио" этим грешит), перекатают перевод с русского и все дела. На одном форуме целая тема с разоблачениями была. Но сейчас такого меньше и меньше.
А мне наоборот этот дядька с подарком был максимально японским)) Такие иногда в "серьезном" аниме попадаются, вроде с виду солидный, адекватный человек, а ведет себя как непонятная истеричка. Гиперранимый самурай не из нашего времени какой-то))
Я как-то смотрела видео, где девушка сравнивала три варианта "Будет больно": оригинал, русский перевод и украинский перевод. В русском переводе неуклюже подтёрли все упоминания того, что гг гей и убили многие шутки.
Интересно, как по качеству переводы ГП и ВК, например? А то столько копьев сломано по поводу русских вариантов.
Возможно, если бы автор дал немного больше контекста, мяса нарастил персонажу, мне больше поверилось бы. Но к тому эпизоду меня уже в принципе книга раздражала)
*Только что в дораме встретила сюжет: у мужа возникли проблемы со зрением, он вынес из дома все книги, потому что больше читать не мог, перестал с женой смотреть телевизор вместе и начал её игнорить. Я смотрела одновременно с умилением и фейспалмом:-D*