Больше рецензий

Myth_inc

Эксперт

по внутренней эмиграции

14 июля 2022 г. 22:11

666

2

Наверное, автор хотел написать лиричную историю в духе магического реализма, которая заставит не раз утереть слезу и светло улыбнуться, дочитав книгу. Маленькое полупустое кафе, где можно вернуться в прошлое на то время, пока остывает кофе в твоей чашке - как звучит, а? Но что-то пошло не так, а точнее, всё.

Конечно, дело тут и в переводе - переводчик, например, не в курсе, что слово "сепия" можно склонять и не очень умеет строить сложноподчинённые предложения.

Проблема и в авторском стиле - бесконечные повторения в книжке из 250 страниц и обилие ненужных деталей, описанных крайне сухим языком, раздражают с самого начала.
Вот выдержки из моего любимого отрывка. В кафе сидит поссорившаяся с парнем девушка по имени Фумико, отрывок занимает страницы 4-16 (в моей читалке) и описывает один её визит туда.

спойлер

...Верх­няя часть ее те­ла мед­лен­но об­мя­ка­ла, как сду­ва­ю­щий­ся ша­рик. Уро­нив го­ло­ву на стол, она ка­ким-то чу­дом не за­де­ла чаш­ку ко­фе, сто­я­щую пе­ред ней.

...Фу­ми­ко уро­ни­ла го­ло­ву на сто­леш­ни­цу, взгляд ее вдруг при­влек­ла са­хар­ни­ца.

...Ее сло­ва со­всем рас­стро­и­ли Фу­ми­ко. Она сно­ва уро­ни­ла го­ло­ву на сто­леш­ни­цу.

...Огля­ды­ва­ясь на Фу­ми­ко, все еще без сил рас­пла­стан­ную по сто­леш­ни­це, Кей с лю­бо­пыт­ством на­кло­ни­ла го­ло­ву.

...На­га­ре кра­ем гла­за по­смот­рел на Фу­ми­ко, ле­жа­щую го­ло­вой на сто­леш­ни­це, по­до­шел к бар­ной стой­ке и взял с пол­ки ста­кан.

...По­хо­же, его не очень ин­те­ре­со­ва­ла жен­щи­на, уро­нив­шая го­ло­ву на сто­лик.

...Един­ствен­ны­ми по­се­ти­те­ля­ми в ка­фе бы­ли жен­щи­на, чи­та­ю­щая ро­ман, Фу­ми­ко, ле­жа­щая на сто­ли­ке, и Фу­са­ги, де­лав­ший за­мет­ки из ту­ри­сти­че­ско­го жур­на­ла.

…про­бор­мо­та­ла Фу­ми­ко, все еще рас­пла­став­шись на сто­леш­ни­це.

свернуть

И сюжету нечем порадовать - истории подобраны неприкрыто слезодавильные, герои их плоские и невыразительные, а периодически проскакивающие детали оказывают совсем не тот эффект, на который, возможно, рассчитывал автор.
Мне особенно запомнилась история про любящую супружескую пару, где муж как-то раз выкинул в мусор подарок жене на день рождения. Почему? Да потому, что в свой день рождения она спросила, не приготовил ли он ей что-то особенное, а он, понимаете ли, "нена­ви­дел, ко­гда ему ука­зы­ва­ли де­лать то, что он со­би­рал­ся сде­лать сам". Вот это любовь, не так ли?

В примечании говорится, что автор в первую очередь драматург и режиссёр, а "Пока не остыл кофе" - это литературная переработка его же пьесы, занявшей первое место на театральном фестивале. Ну что ж, надеюсь, что пьесы и режиссура удаются ему лучше...

Книга прочитана в рамках игры Reading Challenge клуба "Чарующая Азия".
Спасибо Vanadis за своевременное предупреждение - я была готова и почти не разочаровалась)))

Комментарии


Я читала на украинском, возможно там было получше с переводом и не так много фраз резало глаза (хотя во второй книге с этим было похуже, я даже легко нашла важную ошибку, изначально вообще не сверяясь с оригиналом %)).
А история про мужа - это да, именно это я и имела в виду, когда говорила про ЯПОНСКОСТЬ)) Я крутила пальцем у виска, но я много раз видела подобное поведение в аниме и манге, так что решила из-за этого не снижать оценку. Менталитет, десу.


Несколько раз натыкалась на сравнения разных русских и украинских переводов, бывает, что украинский более качественный и точный. Так что не удивлюсь, если и здесь так.

Насчёт японскости - ну не совсем согласна. Как-то нмв подчёркивается трепетное отношение к подаркам обычно. Тут кстати есть другие японские фишечки, которые я отметила именно как менталитет - мужик стесняется шрама на лбу, девушке стыдно, что много съела. Письмо, которое муж два месяца по кусочкам просил ему прочитать, тоже оттуда. Вообще есть эпизоды, где у меня в мозгу прямо видеоряд анимешный включался:-D
А вот с подарком момент не бьётся как-то. Причём, судя по упоминаниям сиреневого платочка, жена его из мусорки вынула и носить стала...


Ой, забыла ответить, оставила тут во вкладочке на планшете)
Да, часто так бывает. Издательство меньше и текучка меньше, или просто к тексту более внимательно относятся, или просто перевод новый (например, Хэмингуэя в СССР сократили на 25% и с тех пор не переводили заново на русский, а у нас перевод не так давно выходил и соответственно никакой цензуры в нем нет). Но иногда бывает обратное (особенно из-во "Фолио" этим грешит), перекатают перевод с русского и все дела. На одном форуме целая тема с разоблачениями была. Но сейчас такого меньше и меньше.
А мне наоборот этот дядька с подарком был максимально японским)) Такие иногда в "серьезном" аниме попадаются, вроде с виду солидный, адекватный человек, а ведет себя как непонятная истеричка. Гиперранимый самурай не из нашего времени какой-то))


Я как-то смотрела видео, где девушка сравнивала три варианта "Будет больно": оригинал, русский перевод и украинский перевод. В русском переводе неуклюже подтёрли все упоминания того, что гг гей и убили многие шутки.
Интересно, как по качеству переводы ГП и ВК, например? А то столько копьев сломано по поводу русских вариантов.

Возможно, если бы автор дал немного больше контекста, мяса нарастил персонажу, мне больше поверилось бы. Но к тому эпизоду меня уже в принципе книга раздражала)
*Только что в дораме встретила сюжет: у мужа возникли проблемы со зрением, он вынес из дома все книги, потому что больше читать не мог, перестал с женой смотреть телевизор вместе и начал её игнорить. Я смотрела одновременно с умилением и фейспалмом:-D*