Больше рецензий

Nadiika-hope

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

16 августа 2013 г. 13:44

764

5

Ну де ви бачили, щоб люди їхали компанiєю на машинi i не спiвали? Так не буває. (В. Нестайко)

Милые мои русскоязычные друзья, не понимающие украинского, сколько же вы потеряли! Нельзя такие книги читать в переводе! Только домашний суржик - и не иначе!

Но что-то я тут разбрасываюсь восклицательными знаками =) Все, больше не буду. А если я еще до кого не донесла мысль, повторяю: эта книга - украинская до самых основ косного мозга.

...воно ото буває за таке iнодi з людьми, що з хорошого геройського хлопця робиться казна-що, бурякова гичка… I через що? Через якусь чаплю у спiдницi… Тьху!

"Гичка", "чапля" и "спiдниця" могут кого-то смутить, но поверьте - без них никак. Я вот написала про суржик, но, порывшись в цитатах, поняла, что это совершенно не так. Скорее уж просторечия, вроде "воно ото" и "ген деся там". Но и просторечия, это не совсем то...

У вас есть домашние слова? Шутки, понятные только самым близким? У меня дома это "шанишки" и "морковча". Для моих друзей было дико слышать, как я называю морковку по-корейски "морковча", но поверьте, назови я ее иначе - она бы и в половину такой вкусной не была. Вот и эта книга по-настоящему домашняя только когда "Васюківка", а не "Васюкивка", хоть по сути ничего и не изменилось.

Так или иначе, я влюблена в эту книгу с первых строк. За побег в бескрайней кукурузе; за двух бесшабашных мальчишек в селе под Киевом; за прыжок в реку с самого высокого дерева; за язык, на котором я никогда не думала, но который люблю всей душой. За ощущение бескрайней свободы. За мои собственные воспоминания.

I тiльки небо, здається, дзвенить, — нiби величезною голубою мискою мене накрито. I я пiд тiєю мискою один, мов мишеня пiд ситом, i дiваться нiкуди.

Книга прочитана в рамках игры "трижды три темы".
Совет от nad1204 . Спасибо за эту добрую очень позитивную детскую книгу! Надеюсь когда-то перечитать ее со своими детьми.
Тур 2 Тема 1 Добрая, веселая книга украинского писателя

Комментарии


PS просто к слову=)
- скажи, как будет по-украински "синхрофазотрон"?
- шо?!
- боже, какой прекрасный, лаконичный язык!


не выдержала - заржала в голос :)))


я очень люблю эту книгу!!!
И вообще, я в детстве очень любила перечитывать книги Нестайко. Даже помню, мне было где-то 15 лет и я в очередной раз перечитывала "Незнайомку з Країни Сонячних Зайчиків", заходят мои родители ко мне в комнату, смотрят на книгу, и спрашивают "А не поздновато мне такое читать, да еще и 5-ый раз?"))


не-не, такие книги никогда не поздно читать!


Тоже трепетно люблю эту книгу, в частности за то поле с кукурузой)))

А словечки эти - это что-то типа местечковых говоров (на диалекты по широте регионов не тянет), вот в Требухове под Киевом огурцы называют огуркі, и сразу на рынке понятно, так сказать, ху из ху))))


местечковых говоров

это оно! =)


Согласна со всем - от первого до последнего слова!


А я знала, что понравится! По-другому — никак!!!


Книга замечательная! После твоей ремарки думаю презентовать книгу другу из Москвы)


на русском, или на украинском презентовать будешь? =)


на украинском, конечно) так интересней


Ну, смотри, друг может плюнуть и не читать. Ему это, наверное, как для нас белорусскую книгу читать...


на русском её фиг найдёшь. есть только у букинистов и по запредельным ценам.


Правда? Не думала, что это такая проблема.


проблема( я давно хочу найти на русском (для русскоязычного товарища) - и никак. её просто-напросто не переиздают.


Да, порылась сейчас на просторах инэта, действительно нет новых изданий на русском =( Жаль, очень жаль.


Эта книга — бриллиант. Эта книга— всё моё детство. Перечитанная не помню сколько раз. Одолженная всем друзьям. Разобранная на цитаты, которые я и сейчас с удовольствием использую в своей взрослой жизни. Я знаю, что Всеволод Зиновьевич переиздал «тореадоров», с исключением из книги коммунистической идеологии и добавлением нескольких новых глав, но пока прочесть не довелось.


Я навіть не знаю, як би Нестайко "звучав" у російському перекладі.)
Однозначно його треба читати тільки українською!


"Чапля"-цапля, гичка-ботва, спідниця-юбка. Це ніякі не діалекти і не "мєстєчковий говор", це українські відповідники російських слів. Тільки так і потрібно розмовляти українською.

Но будем откровенны - редко где говорят исключительно на украинском или русском. Намного больше (особенно в небольших городах) колоритного сплава этих языков. А на западной еще польский и румынский порой примешиваются.


Не сперечаюся. Я тільки вказала на те, що ці слова є літературними.

Согласна. Это я не корректно сформулировала=)


Nadiika-hope, може та чапля в спідниці це - ти ?)