Больше рецензий

AceLiosko

Эксперт

по кофе и прокрастинации

11 июля 2022 г. 23:09

2K

4

Как-то не довелось мне прежде нормально сесть и прочитать "Властелин колец". Сюжет известен, фильмы просмотрены, куча статей на тему прочитала, удивить вряд ли чем-то удастся. Ещё и эти бесконечные бодания по поводу лучшего перевода на русский... В общем, страшное это болото. Но настала пора взять себя в руки и всё-таки ознакомиться с первоисточником.

Первая книга трилогии логически вытекает из "Хоббита", что подразумевает, что с миром читатель уже более-менее знаком, и некоторые пояснения и уточнения автор опускает. Читателю оглашают главный квест саги - отнести кольцо в Мордор, и отправляют героев в странствие. Как ни странно, в книге мне не хватило именно раскрытия персонажей и подробностей путешествия, порой кажется, что для такого эпического приключения всё происходит чересчур быстро - или меня так разбаловала в этом плане "Песнь Льда и Пламени". Остаётся надеяться на бóльшее раскрытие характеров в последующих книгах, потому что пока воспринимается как-то бледно.
Я не отрицаю огромного влияния творчества Толкина на культуру и насколько прекрасное произведение "Властелин колец", но пока не оценила его в полной мере. Хорошо, но не более.

Не став заморачиваться с поиском идеального перевода, я просто нашла озвучку, где фамилия Фродо была всё-таки Бэггинс и решила, что этого достаточно. Sweet summer child...
Озвучка Ярмолинец Семен, Стабуров Роман, Гришина Анна. Из плюсов многоголосая начитка, чистый звук и довольно приятные голоса. Из минусов почти всё остальное. Неправильные ударения, странный выбор интонаций для персонажей (Боромир получился каким-то прибабахнутым и всегда навеселе)

В рамках игры Книжное путешествие Тур #3. Ход #2. Поле 7 - Книги о ведьмовстве, магии, а также о ведьмах, магах, колдунах и волшебниках
и Почтомоба игры Собери их всех совет vigik

Комментарии


Читал эту трилогию в самом известном переводе Муравьёва/Кистяковского, давно хочу перечитать в другом переводе, но их так много, что даже статьи об этих переводах не сильно помогают в выборе того, в каком лучше перечитать это великое произведение


Просто нет правильного ответа "Какой перевод лучше", у всех свои преимущества и недостатки, иначе бы не шло бурного обсуждения уже которое десятилетие)


Вот бы во всех переводах прочитать, но это так долго:)


А потом ещё оригиналом шлифануть, чтобы совсем уж преисполниться)


Ну, до оригинала надо сначала, в должной мере английский язык изучить, тут всё намного сложнее, чем в Гарри Поттере)


Я сейчас читаю в переводе  Муравьёва/Кистяковского и мне нравится, хотя я тоже заморочилась и почитала статьи о том, кто лучше перевел.  Тем немение, не глядя на "особенность" их перевода, я читаю с интересом. ...но мне не хватает "погружения". И я не понимаю с чем это связано! То ли с переводом, то ли с авторским слогом. не знаю((( нет погружния.

2 часть решила читать в переводе Григорьева/Грушецкий


Учту на будущее