Больше рецензий

svasilevskaya

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

4 августа 2013 г. 21:01

236

4

Так же, как и в книге "Десятая симфония", не очень понравилась детективная сторона, слабовато, местами жутковато, а главное, за раскрытием преступления не так уж и интересно следить.

Но музыкальная часть опять интересная, даже еще больше понравилась. Если в предыдущей книге главным героем музыкальной части был Бетховен, то здесь - отчасти Паганини, но на самом деле скрипка вообще. Довольно много забавных историй про современных скрипачей, например, знаменитая история про скрипача со "стадивари" в Нью-Йорском метро, Джошуа Белла, или печальная история про скрипку красавца Дэвида Гарретта (Дэвид Гарретт - любимый скрипач моей дочери, мы про него довольно много читали, но такую историю не знали).
Ну, и главное, вокруг чего закручивается сюжет, легенды про то, что скрипка может нести несчастье своему обладателю.

Однако опять замечание переводчикам! Хотя в этот раз слово "альты" переведены правильно (в прошлой рецензии я на это жаловалась), но со скрипичными терминами что-то намудрили. Например, на протяжении нескольких абзацев идут рассуждения про "подушечку для подбородка", изобретенную Луи Шпором. Уважаемые переводчики, эта "подушечка для подбородка" называется очень просто, "подбородником" (и это вообще не "подушечка"). Причем в одном месте таки упоминается слово "подбородник", зато теперь мелькает "плечевая подушечка". Я сильно сомневаюсь, что великая скрипачка могла пользоваться (вернее, по тексту, не пользоваться) "плечевой подушечкой", это сейчас только у маленьких деток осталось, конечно, речь о мостике идет.
Ну, еще были по мелочи кое-какие явные неточности в переводе, но эти особенно запомнились.

Да, автору просто огромное спасибище за упоминание концерта для виолончели с оркестром Элгара в исполнении Жаклин Дю Пре. Слушаю сейчас. Это невероятно прекрасно!