Больше рецензий

milenat

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

19 июня 2022 г. 21:22

2K

Решила перечитать «Джен Эйр», которую читала в детстве, и чуть не совершила роковую ошибку — купив это издание — Шарлотта Бронте - Джейн Эйр . Взялась за него и думаю: «Господи, что-то я выросла. Ужос, «Джен Эйр» больше не для меня».
Long story short, оказалось, что дело в ужасном переводе. Не берите это издание, берите издание из серии «Всемирная литература», вот это Шарлотта Бронте - Джейн Эйр .

Приятного чтения этой замечательной неустаревающей книги!

Постскриптум: Понравился мне перевод Станевич (который, как оказалось, я, собственно, и читала в детстве). Он очень художественный и гладкий, но вот в этой статье пишут, что он не максимально близок к оригиналу. По моему мнению, это вообще проблема с британскими писателями — их язык настолько тяжеловесен и нехудожествен, что их невозможно читать в оригинале человеку, воспитанному на рюшах, финтифлюшках и подвыподвертах русской классики. Такое ощущение, что давишься сухим недоваренным рисом без масла. Артур Конан Дойль, Агата Кристи, Мервин Пик, Джейн Остин, Чарльз Диккенс — нет таких британских авторов, которые не выигрывали бы от перевода на русский язык. Поэтому я, пожалуй, продолжу читать максимально художественные переводы — чем дальше от оригинала, тем лучше, если не теряется общий смысл, — а вы, вооружённые знанием силой, делайте свой выбор. И описывайте его в рецензиях — всегда интересно слегка пофилологить в комментах к ним.

Ветка комментариев


Благодарю!)))