Больше рецензий

M_M_M

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

19 июня 2022 г. 21:22

1K

Решила перечитать «Джен Эйр», которую читала в детстве, и чуть не совершила роковую ошибку — купив это издание — Шарлотта Бронте - Джейн Эйр . Взялась за него и думаю: «Господи, что-то я выросла. Ужос, «Джен Эйр» больше не для меня».
Long story short, оказалось, что дело в ужасном переводе. Не берите это издание, берите издание из серии «Всемирная литература», вот это Шарлотта Бронте - Джейн Эйр .

Приятного чтения этой замечательной неустаревающей книги!

Постскриптум: Понравился мне перевод Станевич (который, как оказалось, я, собственно, и читала в детстве). Он очень художественный и гладкий, но вот в этой статье пишут, что он не максимально близок к оригиналу. По моему мнению, это вообще проблема с британскими писателями — их язык настолько тяжеловесен и нехудожествен, что их невозможно читать в оригинале человеку, воспитанному на рюшах, финтифлюшках и подвыподвертах русской классики. Такое ощущение, что давишься сухим недоваренным рисом без масла. Артур Конан Дойль, Агата Кристи, Мервин Пик, Джейн Остин, Чарльз Диккенс — нет таких британских авторов, которые не выигрывали бы от перевода на русский язык. Поэтому я, пожалуй, продолжу читать максимально художественные переводы — чем дальше от оригинала, тем лучше, если не теряется общий смысл, — а вы, вооружённые знанием силой, делайте свой выбор. И описывайте его в рецензиях — всегда интересно слегка пофилологить в комментах к ним.

Комментарии


Какой классный отзыв! Познавательный)))

Спасибо! А у вас супер-мега-аватарка!


Благодарю!)))

Есть , есть писатель, который использует свой недоваренный язык очень в тему, даже красивости из него делает и этот автор Г.Джеймс, но....его проза опять же очень трудна и трудно переводится на любые другие языки. Мария Шерешевская пыталась и у нее получалось переводить его произведения на русский, но и она подчеркивала, что его "кружево" сложно переводить так,чтобы передавался и смысл, и красота. А так, вы правы, русский -гибкий и более музыкальный, этим напоминает итальянский, но и английский не совсем глинобитный, если им пользуется по-настоящему мастер слова. Конан Дойль он ведь больше по созданию сюжета, он не стилист. Диккенс -по характерам, но тоже не стилист, не поэт. Вот у нас и представление такое. А мы не ту прозу читали :)


Огромное, огромное спасибо за ваш комментарий. Какое точное определение - "стилист". "Глинобитный язык" тоже очень понравился :) В русскоязычной прозе каждый суслик - агроном стилист, а в англоязычной это редкость. Интересно, почему.
Джеймс у меня давно в виш-листе, к тому же в красивейших изданиях Генри Джеймс - Бостонцы и Генри Джеймс - Европейцы (сборник) , но я не могла найти причины его прочитать. Теперь она есть. Хочу прочитать те 2 книги и ещё Генри Джеймс - Зверь в чаще (сборник) .


Читайте только на английском у него, если все же есть возможность. Тогда почувствуете разницу. Там человек живописует языком. И вопреки общему мнению, что надо начинать с рассказов, не начинайте с них или начинайте, но только с тех, что найдете в оригинале, не переведенных на русский. Он очень утонченный этот Джеймс. Вот это он спец по метафорам. Братец, который родоначальник совр. психологии Уильям Джеймс упрекал Генри, почему не можешь писать ясно, с четкой интригой, короче, как люди ожидают.

Лучше, конечно, Портрет леди, он более ясный, четкий, а Европейцы это уже зарисовки пошли и с недомолвками, с разными подтекстами. Из рассказов подошло бы "Лжец", там очень интересно и закручено, и немного по объему, "Патагония", это про путешествие на корабле, это более утонченно, но по стилю изысканно, менее конкретно опять же. Еще есть "Мод" или "Леди Мод" забыла уже , очень психологично. "Lord Beau" интрига хорошая. Многие только в оригинале, т.к. Шерешевской наверное не заплатили, она не перевела. Но нужно всегда помнить, что это автор, который влюблен в детальность. Про него даже известное высказывание, что если бы это он писал Войну и мир", то одно описание того, что у Толстого на нескольких первых страницах, у Джеймса бы заняло полкниги:) Очень на любителя. Я любитель :)


Я тоже любитель ))) Распечатаю себе Portrait of a Lady с Гутенберга.


Отзыв прекрасный, но совершенно с вами не согласна по поводу английского. У троицы Бронте, Джейн Остин, Томаса Гарди, Оскара Уайлда и многих других потрясающе красивый образный язык. Язык Шекспира. А вот по поводу Генри Джеймса будет оговорка — очень перегружены у него романы метафорами. Портрет Леди я осилила, но Крылья Голубки (пока) не смогла. Too hard to totter through all these metaphoprs and fancy words...


Ой, большое спасибо за содержательный комментарий!

Мне кажется, я как раз люблю язык, который вы называете перегруженным. Для меня язык Шарлотты Бронте и Джейн Остин какой-то пресный - недосоленный и недоперчённый… Но Генри Джеймса пока не прочитала - так что конкретно про него не могу составить своё мнение. Шекспира пока не читала на английском - бралась, но приходится за устаревшими словами лезть в словарь, а это прерывает состояние потока…

Томаса Гарди и Оскара Уайльда, кстати, тоже не читала на английском. Надо посмотреть и составить своё мнение.