Больше рецензий

8 июня 2022 г. 18:13

6K

3.5 Не Азия, ну и черт с ней

Еще ни одну книгу я не ждала так, как «Полусолнце». Если честно, мне настолько не терпелось, что читать начала, едва выйдя из пункта выдачи, и не скажу, что сильно разочаровалась, но роман недодал мне самого ожидаемого:
1. Азии.
2. Эмоций.
3. Певучего языка.

И если второй и третий пункты – чистая вкусовщина, то о первом давайте поподробнее. Потому что роман продвигают как азиатское фэнтези от русского автора. Потому что аннотация начинается со слов о Японии периода Сэнгоку. Потому что кто-то, как и я, может ждать от истории определенных вещей, а потом страдать.
Так вот: нет, «Полусолнце» совсем не про Азию.

Япония в «Полусолнце» как викторианщина в среднестатистическом ромфанте – весьма условные, почти картонные декорации. Авторы там вроде помнят, что у женщин платья в пол, у мужчин сюртуки, а еще есть экипажи, реверансы и политесы, но с остальным не парятся, так что менталитет ромфантовского герцогокороля порой мало чем отличается от культурного кода Васи из соседнего подъезда.

Вот и у Робер от Японии остались только какие-то очень поверхностные штуки. Имена. Чуть-чуть одежды. Капля мифологии. Едва уловимый флер, который быстро выветривается, стоит некоторым персонажам открыть рот.
(Они там даже чертыхаются, и да, это тот случай, когда этимология важна.)

Так что вы не обманетесь, торчащие из текста русские уши видны за версту. Это не то чтобы плохо (Бардуго вон тоже написала клюквенно-лубочную Равку, и получилось вполне задорно), просто фанатам темы я бы посоветовала читать с осторожностью и без иллюзий.

А вот если вам плевать на аутентичность антуража, то картинка выйдет более радужной.
Потому что писать автор умеет. Сюжет продуман и не провисает, придираться к логике поступков не хочется, герои живут и меняются, и пусть я ни в кого не крашнулась, наблюдать за их судьбами было интересно.

Что касается недополученных эмоций и мелодики текста – просто мы с ним не совпали. Бывает. Возможно, сказались завышенные ожидания, или же стоит перечитать роман в другое время, но пока оценка... нормально.

Полбалла накину за внешний вид книги, она поистине красотка, никому не отдам.

Комментарии


Вот и у Робер от Японии остались только какие-то очень поверхностные штуки. Имена.

У меня и от имён глаз нервно дёргался. Что-что, а статьи про транслитерацию японских слов на русский автор явно не открывала, иначе бы не мешала в книге Хэпбёрна и Поливанова... Буквально в одном абзаце могут рядом стоять «Ситоку» и «Ашимару», где «си» и «ши» по факту один и тот же слог. Или чем «Ситоку» отличается от «Шиноту», почему один на «си», другой на «ши», хотя слог и там, и там стоит в начале слова?
Хоть бы одной системы какой-нибудь придерживалась :С


Ну автор везде сейчас пишет, что это не баг, а фича, что так все и задумано, что Япония условна, что в этом какая-то идея)) Не знаю, я идею не уловила, но на всякую историю найдется свой читатель. А для меня такие условности явно не подходят. Как минимум потому, что ДО выхода книги тот же автор рассказывала, как тщательно копала матчасть.