Больше рецензий

CaptainAfrika

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

23 июля 2013 г. 12:09

439

4

Не каждый день встретишь книгу, где название оправдано на 350%. «Снег» и всё тут. Он там и правда на каждом шагу. Не то что некоторые произведения: где название, а где произведение? Если мух у Голдинга надо ещё поискать, то снега у Памука завались (в прямом смысле).

Ну, скажу я вам, роман-то серьёзный. И объёмный, и читается непросто (правда, где-то с середины сюжет начинает наконец охватывать читателя), да и темы затрагивает больно серьёзные. У меня где-то на 100-й странице романа случился маленький бардак (как поётся в одной песне). Я не особый знаток истории, культуры и политических процессов современного Востока. Так, по верхам. Поэтому, конечно, приходилось преодолевать непонятное, нащупывать логику. В принципе, мне удалось. Ничего особенного (это я поняла значительно позже). Зато теперь для меня слова «шариат», «имам-хатибы», «чаршаф» - не пустой звук. И хотя бы новости я буду смотреть со знанием дела.

Так вот, этот роман раскрылся для меня где-то с середины. (Наверное, это нормально, что у некоторых произведений есть несколько фаз восприятия). Могу сказать, книжка очень достойная. Многоплановая, настоящая, с особой атмосферой. Разве что эту атмосферу портит безобразный перевод. И правда, возмущению нет предела. Тем более Памук, по-моему, прекрасно владеет синтаксисом. У него такие завершённые предложения, при этом они очень сложные, с разными типами связей между частями. Я даже много раз ловила себя на мысли, что местами Памук очень напоминает Толстого. Те же сложно построенные предложения, те же тонкие нотки переживаний героев, их самокопание в себе. Есть даже момент в «Снеге», когда герой Ка что-то загадывает про Ипек наподобие того, как Андрей Болконский на балу про Наташу Ростову («Он даже загадал, совсем неожиданно для себя, что ежели Наташа подойдет сначала к кузине, а потом к другой даме, то будет его женой»). Я пойду даже дальше в своём рискованном сопоставлении Орхана Памука с Л. Н. Толстым и скажу, что пресловутая «диалектика души» в «Снеге» процветает. По-моему, именно из-за этого роман выглядит очень объёмным и тяжеловесным, хотя описанные в романе события охватывают всего 3 дня.

Маленькое отступление. Мне давно не попадались книги с такими забавными названиями глав. Они даже на названия не тянут, а будто обрывки фраз, мысли вслух.

Но конечно, роман как бы округляется ближе к концу, когда появляется рассказчик (я так понимаю это и есть сам Памук, он там не завуалирован, даже имя его реальной дочери звучит). Вот откуда эта детальность в описании событий. (Кто не читал роман, будьте готовы к точному названию улиц, поворотов, подсчёту шагов и пр.) Это поминутный счётчик, который в описанное время военного переворота получает особое, трагическое звучание. И эта точность, как мы потом понимаем, рождается из желания рассказать всю правду, быть объективным. По-моему, хорошее композиционное рещение – ввести фигуру автора.

При этом роман поэтично-философичен. Правда, без стихов Ка. Ну и Ка – это и не Живаго, а Памук, по всей вероятности, не Пастернак.
Мне понравился образ снежинки. Есть что-то в этом такое, желание структурировать неуправляемое, стихийное. И загадка с утраченной зелёной тетрадью говорит о том, что есть нечто за гранью понимания человека. Всё это хорошо связывается с основной проблемой текста (друзья, это не спойлер) – с поисками бога и границами атеизма.

Ну и наконец, не могу не сказать о самих героях. Ипек мне вообще показалась какой-то вялотекущей простудой. А вот Ка – образ яркий. Так как я не имею привычки оценивать персонажей как реальных людей, то вижу в образе этого человека прекрасный полигон для всех тех противоречий, что есть в «Снеге». Отличный персонаж: яркий, в духе классической литературы, противоречивый, небезгрешный, мучающийся сомнениями, поедающий себя, ну и непредсказуемый (это мы видим в финале).

Комментарии


безобразный перевод


Вообще-то, он считается очень хорошим. Это язык в оригинале специфический.


Ну, думаю, для любого профессионала в области литературного перевода специфичность языка не должна быть преградой. Я не знаю, в каких кругах этот перевод считается хорошим, но лично мне он очень не понравился. Огромное количество речевых недочётов, среди которых повторы, незаконченные сложные синтаксические конструкции. Всё это затемняет смысл, делает текст неудобоваримым.


Огромное количество речевых недочётов, среди которых повторы, незаконченные сложные синтаксические конструкции. Всё это затемняет смысл, делает текст неудобоваримым.


Насколько мне известно, всё дело именно в авторской стилистике конкретно этого романа. Кто-то из-за этого даже посчитал его политической заказухой.


Когда пушки говорят, музы молчат?? Трудно говорить о переводном тексте, но неужели речевые ошибки сейчас приравниваются к авторской стилистике?