Больше рецензий

31 мая 2022 г. 17:26

766

1 Самое никчемное чтиво в этом году

Про что: дед-гончар ноет, а в конце внезапно почта России довезла артхаусное кино.

Честно! В груди теплилась надежда, что, может быть, перевод (а оригинал на испанском) сегодня будет не как всегда. Нет. ТЗ заказчика Легенда гласит, что переведенный текст должен быть таким, словно написан на родном языке читателя. Переводчик почему-то не знал об этом. Местами такое ощущение, что читаешь подстрочник. (Зачем-то.) Со стилем тоже все очень неоднозначно вышло. То современный язык, то канцеляризмы, то классическая заунывность, а ведь стиль произведения обычно просматривается в любой, даже плохой работе. Может быть, в оригинале что-то красивое, но на русском - набор бессвязных, стилистически неоднородных слов. Как будто писавший такое не задумывался, что текст потом люди будут читать. Сразу спойлер: спустя 10% книги от косноязычия и бессвязности букв - кровь из глаз хлестала так, что не видно текста. Пришлось искать перевод на английский, с ним стало как-то полегче.



Ну, как уже было сказано, пес Найдён, в два счета, а вернее – стремительных движения языком, вылизав плошку и тем самым убедительно доказывая, что не может счесть вчерашний голод полностью утоленным, поднял голову, словно ожидая добавки, и Марта, по крайней мере именно так это и истолковала, а потому сказала: Потерпи, обед попозже, хватит тебе покуда того, что у тебя в желудке, и это было свойственное человеческим мозгам скороспелое суждение, ибо Найдёна при всем его неслабеющем аппетите в данный момент занимала не еда, но ожидание команды – что делать дальше.

К слову, вот как этот же абзац выглядит на английском:



Anyway, as we were saying, the dog Found, having cleaned the food off the plate with two licks of his tongue, providing clear proof that yesterday's hunger had still not been safisfied, raised his head like someone waiting for a second helping, at least that was how Marta interpreted the gesture, which is why she said, Be patient, lunch comes later, make do with what you've got in your stomch, but it was a husty judgement, the kind that so often emerges from the human brain, for despite his continuing hunger, which he would be the last to deny, it was not food that was preoccupying Found at that moment, what he wanted was to be given some sign as to what he should do next.

Про адаптацию текста для читателя тоже как-то сегодня забыли...



На узких песчаных дорожках кладбища стоят лужицы, повсюду ретиво растет трава, и ста лет не пройдет, как забудется, кто лежит под этими холмиками грязи, да и сейчас, хоть пока и помнят, сомнительно, что это в самом деле имеет значение, и, как уже было сказано кем-то, покойники – вроде треснутых мисок, которые незачем скреплять железными скобками, ныне тоже давно вышедшими из употребления, а некогда соединявшими разбитое и разъятое, или, иными словами, зажимами памяти и светлой печали.

Что это за скобки для крепления мисок, кто-нибудь видел? Может быть, для португальцев это что-то понятное, но мы не португальцы. "Зажимы памяти" - это по-русски написано, правда?
Ну и немножко про точность перевода. Спойлер: с ним тоже жопа.
Перевод:



Человека за рулем зовут Сиприано Алгор, по профессии он гончар, от роду ему шестьдесят четыре года, но выглядит моложе. Рядом с ним сидит его зять по имени Марсал Гашо, ему еще нет тридцати. Однако по лицу так не скажешь.

Англ.версия:



The man driving the truck is called Capriano Algor, he is a potter by profession and is sixty-four years old, although he certainly doe not look his age. The man sitting beside him is his son-in-law, Marcal Gacho, and he is not yet thirty. Nevertheless, from his face too, you would think him much younger.

Из русского текста показалось, что зять выглядит старше. А в английском оказывается, он тоже моложе на вид. Гмммм...
Короче. Перевод на русский (с непонятно какого языка, т.к. не указано) - го@но.

Ну и книга Нудное, скучное, бессодержательное, бесконечно тоскливое и пустопорожнее чтиво. В рецензиях сетуют, что синопсис к русскому изданию спойлерит 80% книги. И не за что его винить! Потому что содержание столь скудно, что даже чтобы написать синопсис, пришлось большую часть проспойлерить. Пересказ сюжета будет в несколько предложений. Не преувеличение. Может быть, мог получиться рассказ, это максимум, но вряд ли даже повесть. Нет причин, зачем нужно было размазывать на целый роман. Нескончаемый поток пустых слов. Наслаивание друг на друга предложений "что вижу, то пою". (Всуе аж вспомнились "Петербургские трущобы" Крестовского, где по пять страниц максимально неконкретно описывается кабак, например.) Текст примерно такой: "Сиприано Алгор (имя ГГ всегда пишется полностью, ХЗ зачем) посмотрел налево, Сиприано Алгор посмотрел направо, право это очень относительно, но он все равно посмотрел, хотя если переместиться вправо, то уже и не понять, право это или не право, ведь ты уже переместился, но, однако, после того как он посмотрел вправо, он посмотрел влево, почувствовал левое плечо и отправился на кухню, где сидела его дочь Марта..."
Зачем нужны бесконечные, нудные описания простых телодвижений? Может быть, в оригинале (на португальском) красиво читать, но в английском переводе перед глазами - заурядность. (Про русский не вспоминаем.) Есть места, где ненужные повторы выглядят как издательство, например, несколько страниц идет перечисление персонажей из энциклопедии, на основе которых Саприано Алгор (его дочь Марта, зять Марсал и собака) решил делать глиняные фигурки. Она нашли рисунок эскимоса, клоуна, пожарного... и так три страницы. Зачем это?
Зачем-то автор изгалялся с манерой написания. Сплошной текст без переносов на новые строчки, без точек. Это не оригинально. Это вымученно и глупо. Потому что не удобно для читателя. Ещё бы вверх ногами текст издали.
И ладно бы персонажи были, но их ведь... нет. Есть четыре тела. Унылый дед (Сиприано Алгор), который без разгона ушел в уныние от невостребованности его глиняных тарелок и кряхтит об ушедшем прошлом. Его дочь Марта - шаблонная "удобная" женщина, которая просто есть, чтобы быть на подхвате у мужчин и быть беременной. Ее муж Марсал - ... охранник к бизнес-центре. Представили охранника в бизнес-центре? Да, вот такой вот. (На какой-то момент сверкнул чем-то похожим на характер, но нет.) Какая-то вдова, которая в книге несет смысл в виде любовного интереса деда, но единственное, чем запоминается, это тем, что она прижимала к груди ручку кувшина. (Или сам кувшин, один хер.) А, еще есть собака, телодвижениям которой уделяется масса времени в книге. И которая не несет никакой смысловой нагрузки, как и... все остальные. Персонажи неинтересные. Идеи, которые мелькают в потоке бессвязной графомани - тоже избиты до полусмерти. Ужасный прогресс, прекрасное далеко, не будь ко мне жестоко, мы рабы чего-то...что там еще? Это было много раз, но намного лучше описано. (Если честно, то в начале, на какой-то момент показалось, что речь идет о неком тоталитарном мире, где люди ездят на телегах живут просто и есть какой-то контролирующий все центр с всевидящим оком, но нет, потом пошли современные киногерои, кондиционеры, небоскребы, проклятые блага цивилизации, просто автор современный мир так представил. Кстати, очень заметно, что писатель тоже дед.) Финал... нелеп. Просто нелеп. Нет воэтоповрота (с куклами-убивашкам... или чего вы могли ждать). Банальщина, которая могла бы сойти для артхаусного кино... лет 30 назад. Но для книги не годится.
Короче. Жуткая пытка. Избавь меня, господь, от тех воспоминаний... (с) Есть миллион других, стоящих времени книг.

Ветка комментариев


Ах вот какое!... Будем знать-с. Про мелководье - совершенно прекрасное сравнение!
(Но на переводчика грешить буду. На русском - нечитаемый корявый текст, и даже поверхностное сравнение выдает пропуски фраз. На английском уныло до смерти, но не так непереносимо.)