Больше рецензий

Count_in_Law

Эксперт

А мы тут плюшками балуемся...

24 мая 2022 г. 10:01

803

3.5

Когда нас окружает мир, полный неуверенности, разве не здорово добраться до последней страницы, где расставлены все точки над "и"? ... Почти каждый детектив доставляет нам то же самое удовольствие. Вот почему они существуют. И вот почему "Английские сорочьи убийства" вызывали такое дикое раздражение.

Увлекательная игра, затеянная Горовицем с читателем, во многом испорчена нашим переводом и изданием со множеством ошибок, но в ней всё равно можно найти немало занятного.
Например, повод изобрести собственную разгадку, но об этом чуть позже.

В прологе безымянная редакторша задает тон истории, говоря, что чтение рукописи "Английские сорочьи убийства", девятого романа из серии детективных бестселлеров Алана Конвея, изменило её жизнь, стоило ей работы и многих друзей.
В тексте самой рукописи (которая сопровождается биографией Конвея и комментариями реальных авторов Иэна Рэнкина и Роберта Харриса – привет, метапроза!) похожий на Пуаро сыщик Аттикус Пюнд, выживший в немецком концлагере и обосновавшийся в Англии, решает головоломку, крайне похожую на романы Агаты Кристи. Дело происходит в 1955 году, а декорациями служит деревушка Саксби-на-Эйвоне – то ли пародия на место жительства мисс Марпл, то ли оммаж оплетенным цветами домикам из сериала "Чисто английские убийства", сценарии для которого писал в том числе Горовиц.

Сующая всюду свой любопытный нос Мэри Блэкистон на днях навернулась с лестницы в богатом доме, где работала экономкой. Особняк на тот момент был заперт изнутри, и никого, кроме погибшей, внутри не было, но по улицам всё равно поползли слухи, что к делу приложил руку странноватый сынок Мэри, накануне прилюдно пожелавший ей смерти. Невеста сынка задумывается о перспективах совместной жизни с изгоем и изменившимся лицом бежит к пруду Пюнду.
Произошедшее кажется несчастным случаем даже великому сыщику, пока в особняке неожиданно не находят его владельца сэра Магнуса Пая, потерявшего голову от взмаха меча, обычно выставленного в холле рядом с рыцарскими доспехами.
Среди подозреваемых – полный набор типичных для "золотого века детектива" персонажей: преподобный с супругой, сын умершей с невестой, местная врач с мужем – непонятым художником, явно нечистые на руку торговцы антиквариатом, сестра-близнец убитого сэра, а также его нынешняя жена с любовником-инвестором.

Описание всей этой мутной братии и действий сыщика занимает ровно половину объема книги, после чего рукопись обрывается, и мы возвращаемся к редактору из пролога.
Сьюзен Райленд работает в небольшом издательстве, выстрелившем романами Алана Конвея. Неожиданная смерть писателя, не оставившего финала своей последней книги, побуждает её вести беседы с его близкими – и вот Сьюзен уже втянулась в расследование реального убийства, кажется, прикинувшегося несчастным случаем.
Куда это её заведет, не так уж важно.
Намного интереснее наблюдать за игрой, затеянной автором – Горовицем, Конвеем и Горовицем посредством Конвея.

Помимо того, что в "Сороках-убийцах" присутствует целых три детективных сюжета (героиня также читает финальную часть другого романа Конвея), текст под завязку набит всякими словесными и детективными фишками – как очевидными и четко расшифрованными в процессе, так и нет (финальное интервью).
В итоге у Горовица получается не просто несколько спаянных воедино детективных историй, но и неплохая метапроза – рассказ в рассказе, рассуждение о природе авторских идей и своего рода трактат по всему жанру детективных романов об убийствах.
Забавно, что автор, похоже, чтит этот жанр не меньше, чем его высмеивает. Язвительные замечания о читателях, издателях, успехе и славе соседствуют с отсылками к классике и продуманной на нескольких уровнях интригой.

Главное, за что я снизила оценку – качество русскоязычного издания.
От "Азбуки-Аттикус" обычно не ожидаешь такого количества ошибок. И если всякие "он сказала" и "она сделал" еще можно кое-как снести, то порой попадаются до неприличия комичные опечатки ("как в русской тюрьме, где человека сажают на решетку и не объявляют, на какой срок").
В разы хуже – неправильный перевод названия дня недели в одном из решающих диалогов. Превращение оригинального (проверяла в англоязычном издании!) вторника в невесть откуда вылезший четверг рушит всю отстроенную в книге цепочку умозаключений, и это крайне обидно.
Также упущенными считаю отдельные моменты с анаграммой – слабость перевода, в остальном вполне адекватного и приятного, не передает острой сути оригинала и порождает недоумение при разгадке.

С другой стороны, хотя я чуть не утонула в до занудства классической половине истории и заскучала от проблем с переводом во второй, меня сильно впечатлила главная оставленная автором загадка: действительно ли убийцей Конвея является тот, кого нам подсунули в тексте?
В спойлерном первом комментарии к этой рецензии я перечислила главные вопросы и буду рада любым обсуждениям.

Немного жаль, что мои выкладки выглядят менее уместными в свете издания продолжения "Сорок-убийц".
Впрочем, истинных любителей искать сокрытое тройное дно истории такие мелочи не остановят.



В деревне Саксби-на-Эйвоне есть нечто, что меня беспокоит. …О маленькой лжи и умолчаниях, которые никто не в силах разглядеть или выявить, но которые, сливаясь воедино, способны отравить человека не хуже дыма в горящем доме.

Приятного вам шелеста страниц!

Комментарии


Перечислю аргументы за включение в число главных подозреваемых совсем другого персонажа:

спойлер
1. Если романы про Аттикуса Пюнда задуманы как дань уважения Кристи, почему всё повествование Сьюзен не может быть отсылкой к "Убийству Роджера Экройда"?
2. У читателя есть только её слова о финальных событиях, а они слишком уж напоминают интерпретацию ненадежного рассказчика (включая подозрительно резкую отсылку к "Джейн Эйр" в судьбе героини и её бегство-релокацию в Грецию)
3. Описанный мотив преступника в пух и прах разбит в реальности (ожидаемого не произошло, книга продается)
4. Последние строки романа – это ядовитое размышление или признание?
5. Куча мелких деталей с ложными следами и рассуждениями о том, что порой свидетельства выглядят слишком очевидными.
свернуть

А вы что думаете по этому поводу? Всё ли там так однозначно?


Как раз дочитала "Сорок-убийц" и жажду обсудить)
У вас очень интересная версия по поводу истинного убийцы. Красивая. Да, последние строчки явственно на это намекают. И может быть Горовиц и хотел бы провернуть такой фокус, но не сдюжил.
Мотив действительно очень слабый -- хороший издатель предвидел бы, что фанаты книжного сыщика купят всё, что угодно о нём, любую почеркушку, никакие анаграммы не помеха.
Вообще книга сработана довольно небрежно и наспех. Некоторые ружья так и висят не выстрелив (что там этот сериальный продюсер в итоге делал в гостинице? что за женщина с ним?).
И какая же неубедительная главная героиня вышла. Вообще не понятно, сколько ей там лет. Состоявшаяся бизнес-вумен, с квартирой в центре Лондона, доверху забитой книгами, и приходящим бойфрендом вдруг отчаянно рефлексирует на тему замужества и детей. Не может принять ни одного решения. И внезапно (это уже из начала второй книги) тётка, которая не мыслит себя без книги и магазинов Вотерстоунс, в Греции перестаёт читать вообще, вот прям ни единой книжки с собой не берёт. Это всё не может быть один и тот же человек, и уж точно не состоявшийся, в возрасте хорошо за 40.


и хотел бы провернуть такой фокус, но не сдюжил

Однозначно, хотя замах был хорош :)



Мотив действительно очень слабый

Возможно, там в виду имелась культура отмены, но сработано плоховато. Да, слова в оригинале там покруче, аналог нашего ТП применительно к женщине, если вы понимаете (тупая эта самая). Могут ли за такое "отменить" автора? Не уверена.



что там этот сериальный продюсер в итоге делал в гостинице? что за женщина с ним?
спойлер
Кажется, он там просто по совпадению тусил с любовницей. И нужно это было исключительно ради того, чтобы ГГ потом смогла поймать Чарльза на лжи про поездку (с ремонтом на дороге).
свернуть

В целом, там много подозрительных поездок и походов (включая визиты её греческого приятеля), но по общему впечатлению - это всё только, чтобы лишний раз напустить тумана в сюжет.



Вообще не понятно, сколько ей там лет.

Мне показалось, что ей точно не меньше сорока. Они с Чарльзом сидят в этом издательстве 11 лет + были сколько-то знакомы до этого. Чтобы возникло такое доверие (уводить за собой в новую контору), нужно лет 5, допустим. Итого - работает минимум уже лет 15-16. Наверное, еще училась где-нибудь. Так и набегает. И мужику греческому 52 года. В таком возрасте в девушках-любовницах числятся либо примерно ровесницы, либо уж много моложе. Не 30, это как-то странно было бы. Хотя кто их разберет :)



это уже из начала второй книги

И как она, кстати? Мне говорили, что вторая лучше, но сама пока не добралась.


аналог нашего ТП применительно к женщине

Ясно)) в русском переводе вообще не получается указанной анаграммы.
Про возраст -- я имела в виду, что у автора 46-летняя женщина ведёт себя, как 20-летняя, а иногда, как старушка)) В статье о Горовице на ЛЛ есть мнение его жены, что девочки у него не получаются ни в жизни, ни в книгах (у автора в жизни только сыновья) -- очень верное высказывание.



И как она, кстати? Мне говорили, что вторая лучше, но сама пока не добралась.

Пока нравится, я где-то на середине. Единственное -- главной героине 48, и по-прежнему нет равновесия в голове и гармонии в душе, всё время мечется))
Ну и логика там ушла погулять. Героиню нанимают (за большие деньги) расследовать исчезновение девушки. Ключ ко всему в третьем романе про Аттикуса Пюнда. Роман нужно перечитать, чтоб ухватить эту зацепку, но героиня делает всё, что угодно, но не читает книжку. Вот к середине повествования наконец сподобилась начать чтение))
И в романе Конвея в этот раз сюжет бодрее движется, как мне кажется.
Мне нравится эта серия у Горовица, несмотря на все недочёты, он умеет передать дух классического английского детектива.


В статье о Горовице на ЛЛ есть мнение его жены, что девочки у него не получаются ни в жизни, ни в книгах

Лихо жена его приложила, а чел-то только начал серию писать с ГГ-женщиной :)
Да, у вас в комментарии про главное - дух передан отлично. Придираемся уже к нюансам исполнения-перевода. Многие авторы и того не могут. Тут же есть за что хвалить-уважать.


Мне кажется деревенька и экономка - отсылка не к Мисс Марпл, а к миссис Макгинти той же Кристи. Та тоже была наёмной работницей, любопытной, везде совала свой нос, и в убийстве тоже подозревали чудаковатого молодого человека.

Вполне возможно, кстати!
Честно говоря, я про неё забыла.