Больше рецензий

russian_cat

Эксперт

Кошачий взгляд на книги

13 мая 2022 г. 23:24

2K

3.5 Пазл не сложился

Случается иногда чрезвычайно досадное: когда возлагаешь на книгу большие надежды, а она не идет. Вроде все или почти все составляющие «твои», а сложишь их вместе – и выходит «не твоя» книга. Вот это тот самый случай. Я хотела прочитать эту книгу. Я даже купила ее в бумаге, чего почти никогда не делаю с незнакомыми произведениями. Но чуйка, увы, подвела. Я читала «Правила виноделов» почти четыре месяца, с большими перерывами, и была рада, перевернув последнюю страницу. Так что разделить восторг с другими читателями, к сожалению, не смогу.

Я люблю книги на околоврачебные темы. Приветствую неидеальных героев с проблемами и сложные жизненные ситуации, с которыми они сталкиваются. Ничего не имею против романов с неспешно развивающимся сюжетом. Заявленные в «Правилах…» темы из тех, к которым я, как правило, неравнодушна, тут есть о чем поговорить. Так в чем же дело? Что в итоге пошло не так? Может, в потоке словоблудия ниже станет чуточку яснее.

Первое и главное: мне все же было скучно. Вот было и всё, а это невозможно компенсировать ни важностью темы, ни размышлениями о том, что это качественная литература (с этим я и не спорю). В конечном итоге, любая художественная вещь или цепляет тебя, или нет. Ты или проживаешь ее вместе с героями, или остаешься равнодушным наблюдателем. Со мной случилось второе, резонанса не произошло.

Второе: мне неприятна была сама манера повествования. Не физиологические подробности (к ним отношусь спокойно), не медицинские (это, наоборот, самое интересное, что для меня было в книге), а именно манера в целом. Бесконечные повторения одних и тех же деталей (спасибо, я запомнила с первого, ну максимум со второго раза, а дальнейшее не усиливает эффект, а просто раздражает), иногда углубление в подробности, которые были мне не интересны, странные моменты, на которых сделан особый акцент (завиток лобковых волос, бережно хранимый в бумажнике, просто-таки верх романтической любви), отступления в виде рассказов про героев, которые потом нигде больше не встретятся и ни на что не повлияют и тому подобное. Через такое приходилось протаскивать себя буквально силой.

В-третьих, не случилось в романе ни одного героя, который бы мне до конца понравился, и к которому бы я «прикипела». Лишь доктор Кедр в какой-то мере интересовал меня. Лишь этого героя я уважала и надеялась, что он сможет продолжать свою деятельность как можно дольше. Но даже и он нередко наводил тоску. Поначалу была надежда на Гомера, но и она быстро увяла. Остальные же –Уолли, Кенди, Мелони и прочие – меня лишь раздражали, и я ничего не могла с этим поделать.

В-четвертых, цеплялась за какие-то моменты, вроде: как может человек, который давным-давно не практиковался в хирургии, да и раньше не имел большого опыта, сохранять мастерство в течение многих лет и в нужный момент блестяще выполнить пусть небольшую, но операцию? Хирург – это практика и практика… Я бы не обратила внимания, если бы не было первых трех «но». А тут уж – каждое лыко в строку.

А история-то ведь хорошая. Наверное. Грустная, тяжелая, безысходная. Нежеланные дети, психология сирот, аборты, приемные родители, долг врача и долг человека вообще, нищета, неразделенная любовь, выбор и его последствия, семейное насилие, поиск предназначения в жизни, отцы и дети, ложь во спасение и муки совести. Много тут всего, что может зацепить. Или не зацепить. Я бы сказала, даже слишком много всего: еще по касательной пройдут темы расизма, инцеста, войны, инвалидности, лесбиянок, психических болезней… И это еще, наверное, не все. Про выращивание и заготовку яблок и ловлю омаров есть еще, вдруг кому интересно. Но, черт же возьми, отчего все вместе вышло так уныло?! Вероятно, этому способствует и перевод, но не думаю, что только в нем дело.

Детский приют во всеми забытом месте, куда отчаявшиеся женщины приходят, чтобы родить и оставить ненужного ребенка или же избавиться от плода. Аборты в стране запрещены, но доктор Кедр уже давно решил для себя, что это не менее важная помощь, чем родовспоможение и поиск приемных семей для брошенных детей, и на свой страх и риск делает их.


Те самые люди, - которые пекутся о не родившихся детях, отказываются думать о живых, когда факт рождения свершился. Они трубят на каждом углу о своей любви к не родившимся, а ради родившихся не шевельнут и пальцем. им наплевать на бедных, угнетаемых и отверженных. Эти помощи от них не дождутся!

Доктор Кедр тщательно скрывает эту свою деятельность от всяческих попечителей (так тщательно и так долго, что это неправдоподобно; его спасает только то, что приют находится в такой глуши, куда никому неохота ехать). Он даже выстраивает альтернативную реальность, чтобы защититься от возможных проблем (о, сила бюрократии, позволяющая нарисовать на бумаге более счастливую судьбу или создать целого человека из воздуха!) Кедр понимает: если его поймают, женщины все равно будут искать способы сделать то, зачем приходят к нему, но вместо квалифицированного врача попадут в руки каких-нибудь коновалов, и тогда аборт может стоить им жизни. Доктор уже не молод, но твердо намерен продолжать работу столько, сколько возможно: передать дело некому.

Своей семьи у него никогда не было, он ни к кому никогда не был привязан. Единственной его отдушиной был эфир. Но неожиданно в чем проснулась отцовская любовь к мальчику, выросшему в приюте и не прижившемуся ни в одной приемной семье, всегда возвращавшемуся туда, где был его единственный дом. Мальчику, который, как и сам Кедр, очень хотел приносить пользу. Доктор надеялся вырастить из него хорошего врача, тем более что тот проявлял явные способности.

Но чего же хочет сам Гомер Бур? Он пока и сам не смог бы ответить. Что он видел в своей жизни, кроме приютских стен да несчастных женщин? Что все они, брошенные дети, видели и слышали, кроме читаемых из года в год перед сном «Джейн Эйр» для девочек и Диккенса для мальчиков.

Гомер ощущает необходимость вырваться отсюда, он не хочет становиться врачом, внутренне не приемлет аборты (хотя и понимает доктора Кедра), хочет жить. Но отчего-то тогда, когда у него это выходит, он влачит довольно унылое существование и фактически плывет по течению. Даже новых интересов у него не появляется, он и спустя годы все так же перечитывает «Дэвида Копперфильда» и «Джейн Эйр», как когда-то в приюте, когда у него просто не было выбора. И практически ничего не говорит и не думает, кроме своего любимого «Точно».

Кенди и Уолли – как яркая вспышка в серой безнадежности приюта. Они – как ожившая картина иного мира: молодые, красивые, богатые, влюбленные, выросшие в семье, уверенные в своем настоящем и будущем. Счастливые. Мог ли Гомер не уехать с ними, когда представился такой шанс? Мог ли не остаться с ними, почувствовав воздух совсем другой жизни? Едва ли. Мог ли Гомер не влюбиться в Кенди? Наверное, нет. Могла ли ситуация сложиться счастливо? И тоже вряд ли, особенно учитывая странную аморфность самого Гомера и некую неадекватность Кенди. Могли ли герои в какой-то момент сделать другой выбор? Да, черт возьми, могли. Они могли бы поступить честнее, решительнее и стать от этого счастливее. По крайней мере, попробовать. Могли все разорвать и пойти каждый своим путем. Да мало ли. А они думали, страдали, сомневались, боялись причинить боль… но в итоге придумали (в основном, Кенди, но Гомер же согласился, а остальные молча поддержали!) такой вариант, где все друг другу лгут, все мучаются, но при этом делают вид, что все ок. И так пятнадцать лет. Ну что за… Впрочем, это их дело. И Ирвинга, конечно. Нужно было вернуть Гомера туда, откуда тот пришел, а для этого никак нельзя было оставлять ему выбор, да еще делать счастливым, подумаешь, чего захотел.

Хотя все это не имело для меня большого значения, ведь я никому из этих троих особо не симпатизировала и не сопереживала. Читать книгу мне было тяжело. Наверное, Джон Ирвинг писал ее не для меня.

Ветка комментариев


Сестра)
Я для себя решила, что больше не буду пробовать... По всей видимости, автор всё же не мой, если даже одна из самых известных вещей почти не отозвалась. Вряд ли другие кардинально отличаются.


Я тоже думаю, что у него в принципе стиль такой ) но я еще сильно о перевод запиналась, терпеть не могу, когда переводчику приходит в голову "гениальная" идея  переводить имена. Кедр, Бур, которые в принципе не кедр и не бур, Лужок Грин, Кудри как его там,  уже не помню, Сент-Облако (почему не Святое Облако в конце-то концов?!). Так что решила дать автору ещё один шанс )


Перевод - да, зло)) Лужок Грин - особенно...
Ладно, хоть Мелони Дыней не назвали.
Но я как-то к середине книги даже смогла от него абстрагироваться. А вот проникнуться самой книгой - увы.


Ладно, хоть Мелони Дыней не назвали.

точно ))


Чет ржу про Дыню))


Интересно, как бы перевела мадам Спивак?


К Спивак у меня, кстати говоря, более спокойное отношение, потому что именно в этом переводе я когда-то читала Поттера впервые (и знаю, что изначально она делала его "для себя", а не для издательства, а то, что его потом захотели купить - ну, это уже решение издательства). И да, там переведены некоторые имена, но, блин, у Росмэна они переведены тоже! Что Длиннопопп, что Долгопупс - для меня одинаково "так себе". Чем им всем Лонгботтом помешал... Короче, я это к тому, что все дело в том, к какому из вариантов привыкнуть) а большинство привыкли именно к Росмэн.


Повезло тебе. А меня бомбит. И к издательству не меньше (если не больше) претензий по этому поводу. Принимаю твою позицию. Я же впервые и читал, и смотрел в переводе Росмэна. Но... Эта "битва" не идёт ни в какое сравнение с баталиями адептов разных переводов "Властелина колец". ))


Ну, это, по-моему, тот случай, когда ты, имея нравящуюся тебе альтернативу, вторую можешь просто не читать) другое дело, когда перевод единственный и он не очень, вот тут да, беда. А Поттера можно (и даже лучше) в оригинале)) я читала в обоих переводах, и оба, так или иначе, принимаю. Росмэн, конечно же, уже привычнее, благодаря фильмам, в том числе. Но и он мне не совсем нравится. Но вполне допускаю, что, если бы я, по классике, начала с Росмэн, то не смогла бы принять другую версию, как и ты.
Про Властелина - это дааа) но тут тоже интересный момент. У кого-то, например, бомбит от Сумникса-Торбинса. НО сам Профессор, давая рекомендации к переводу на иностранные языки, писал, что Бэггинса переводить МОЖНО, используя слова со смыслом "сумка/торба" и т.п. То есть тут, по своей сути, все по канону) и тут я тоже идеального перевода не знаю, в одной версии нравится одно, в другой другое. Поэтому я для себя решила не морочиться и просто радоваться хорошей книге)) когда после коррекции зрения лежала и слушала аудио целыми днями, потому что все равно больше ничего не могла делать, вполне себе послушала ту версию, где вместо Рохана - Ристания. И ничего, мне это не сильно помешало, большое удовольствие получила))


Ну, это, по-моему, тот случай, когда ты, имея нравящуюся тебе альтернативу, вторую можешь просто не читать)

Абсолютно. Хотя чисто из интереса можно и рискнуть. Вдруг понравится (если не обращать внимания на имена)?



другое дело, когда перевод единственный и он не очень, вот тут да, беда

У меня так было в этом году, когда я читал "Везунчика Джима". Первые страниц тридцать шли настолько тяжело, что я уже отчаялся дочитать книгу. А из-за игры надо было. Но один сайт и - что важнее - комментарий меня выручили. Другой перевод спас весьма удручающее положение.



А Поттера можно (и даже лучше) в оригинале

Это да, согласен. Любую лит-ру лучше читать в оригинале. )) А ты читала?



Но вполне допускаю, что, если бы я, по классике, начала с Росмэн, то не смогла бы принять другую версию, как и ты

Почему же начала не с Росмэна?
Да, зачем слушать автора, если твоё мнение/хотелки/предпочтения важнее? Гм, думаю слово "важнее" не совсем корректно. Но ладно. )) Интересно, а Роулинг высказывалась по этому поводу?
Я не помню в каком переводе читал, т.к. дело было ещё в школе, но точно знаю, что там был не Бэггинс. )) После просмотра первой части, купил книгу и прочитал залпом. И разные имена, названия меня нисколько не смущали и не вызывали путаницы ни при чтении, ни при просмотре продолжения. Тогда вообще было всё равно. Я, как и ты, просто получал удовольствие. )) Сейчас даже не знаю, в каком переводе взялся бы читать. Но пока передо мной такой дилеммы не существует. ))
Всё прошло успешно? Сейчас со зрением хорошо?


Рискнуть всегда можно, если есть такое желание)
Да, хорошо, когда альтернатива находится. У меня такое с аудиокнигами бывает. Чтец может ну вообще никак не заходить. И тогда обнаружение другой начитки может помочь) хотя стараюсь сразу выбирать проверенного чтеца, по возможности.



Любую лит-ру лучше читать в оригинале. )) А ты читала?

Поттера читала, ага. Не всего, правда, но первые 4 книги. Очень хорошо шло) то был период, когда я некоторые любимые книги решила перечитывать в оригинале, и ради практики английского, и просто для удовольствия, потому что ясно, что в переводе все немного (или даже много) меняется...



Почему же начала не с Росмэна?

Хороший вопрос) но это был еще тот период, когда я переводами никак не заморачивалась. Бумажных книг у меня не было, а когда скачивала в интернете, мне попался именно перевод Спивак. Просто так случилось. Ну, а раз уж начала в нем, то в нем и читала. Но у нее было тогда переведено то ли 4, то ли 5 книг. Так что последние дочитывала уже в переводе Росмэн. Переход без проблем произошел) Разве что некоторые заклинания звучали по-разному и не сразу могла сообразить, о каком речь. Но помню, что уже тогда обратила внимание на разницу в стилистике. Но какая ближе авторской, увы, теперь не могу сказать, т.к. в оригинале читала намнооого позже.



Интересно, а Роулинг высказывалась по этому поводу?

Чего не знаю, того не знаю) но, насколько мне известно, обычно переводчики плотно взаимодействуют с автором, консультируются. И, судя по тому, что у Росмэна тоже многое "говорящее" переведено, она вряд ли была строго против такого.



После просмотра первой части, купил книгу и прочитал залпом.

Я после просмотра первой части мало что поняла))
Ну то есть общую суть (что они куда-то идут всей толпой, несут кольцо и т.д.) - да, но детали... А я не могу смотреть, когда не понимаю, что происходит, цепляюсь за разные мелочи. После прочтения все встало на свои места) особенно - после прочтения приложений и Сильмариллиона. Тогда уже стала с удовольствием смотреть)



Всё прошло успешно? Сейчас со зрением хорошо?

Относительно. Были осложнения и долгое восстановление, в общей сложности почти 4 месяца против 7-14 дней в норме. Но сейчас все хорошо, оно того стоило)


Я после просмотра первой части мало что поняла))
Ну то есть общую суть (что они куда-то идут всей толпой, несут кольцо и т.д.) - да, но детали

Я вообще познакомился с "В.к." через журнал Cool. Там перед выходом первой части была большая статья о фильме и истории. Так что я знал, что это только начало. И ужасно расстроился, что продолжения ждать ещё целый год, а уж конца так вообще два.
Хорошо. Рад за тебя. Здоровья. ))


Я на тот момент была вообще далека от фэнтези, а в кино фильм не видела по той причине, что в моем родном городе тогда кинотеатра не было совсем. Как закрыли в 90е последний, так и открыли новый отом только году так в 2010м. Так что ажиотаж вокруг ВК прошел мимо меня совершенно)
В целом, знала о существовании такой книги/фильмов, но и все.
Посмотрела уже, когда в универе училась) и прочитала, соответственно, тогда же. Потом жалела, что не видела на большом экране, это фильм все же для него. Но в прошлом году как раз показывали снова, и я закрыла этот гештальт)) правда, качество было немного косячным, что заставило меня взгрустнуть.
Представляю, как томительно ждать) меня сия участь миновала в данном случае. Уже была возможность смотреть и режиссерскую версию, и какую угодно.
Спасибо))


А я и сейчас далёк. )) Печаль. Будем надеяться, что в ближайшее время его/их вновь не постигнет столь не завидная участь. А я ещё помню, с каким трепетом покупал кассеты и сжимая кулачки смотрел Оскар, как сильно переживал за каждую часть.

Каждому своё время. )) Всё приходит тогда, когда нужно. )) О, у меня так было с "Титаником", но 2012 год исправил сие недоразумение. Качество было супер. Точно лучше, чем на кассете. )) Я в домашних условиях столько раз смотрел момент, когда винты появляются из воды, что не счесть. И каждый раз представлял то, как это выглядело бы на большом экране. А какой трепет я испытал, как вжался в кресло, когда моя ма-а-а-а-а-аленькая мечта исполнилась. Ваще-е-е-е-е! ))


Я после 20 лет стала гораздо ближе)) хотя фильмов смотрю по-прежнему мало, ГП и ВК - исключения)



Будем надеяться, что в ближайшее время его/их вновь не постигнет столь не завидная участь.

Надеюсь. Хотя уже давно там не живу) только к родителям приезжаю.

"Титаник" тоже, да) смотреть его на большом экране и с объемным звуком было офигенно. Помню, когда пошли финальные титры, зрители просто встали и начали аплодировать! Никогда не видела такого в кинотеатрах.