Больше рецензий

Burmuar

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

4 июня 2013 г. 16:12

109

5

Умберто Эко - человек-вселенная. И я это утверждаю с полной уверенностью в своих словах. Мне уже доводилось встречаться с ним как с автором, ученым, просто умным и обаятельным собеседником (к сожалению, не моим), а на этот раз он открылся мне как переводчик и, что даже еще более интересно, как переводимый автор.

Книга "Сказать почти то же самое. Опыты о переводе" - прекрасное чтение для тех, кому хоть иногда доводится переводить что-то для чужих глаз (или ушей). Но и тем, кто просто читает книги в переводе и хочет понимать механизмы появления именно тех, а не других, слов и выражений в их языке, стоит заглянуть на ее страницы. Работа изобилует не только теоретическими выкладками, на которые горазды учебники, но и массой практических примеров, перевод которых - отдельный колоссальный труд тех, кто работал над составлением этой книги.

Что впечатляет больше всего, так это необычная точка зрения на переводы - глазами автора, чьи книги переводились. Эко настоящий полиглот, потому со многими своими переводчиками работал напрямую, предлагая им идеи для передачи того или иного интертекстуально сложного отрывка.

Читая книгу, я не раз кусала себе локти, ведь 5 лет назад, когда я писала диплом по практике перевода, мне очень не хватало именно такой книги, чтобы подтвердить свои размышления словами маститого ученого, умеющего формулировать то, что вроде как очевидно любому практикующему переводчику, так, чтобы сразу было видно солидность мысли.

Хотя лично я люблю Эко как раз за его остроумие и умение доносить доступно сложные вещи:

Переводить - всегда значит "счищать" часть последствий, предполагавшихся словом оригинала.
Если бы перевод касался отношений между двумя языками, в смысле двух семиотических систем, тогда основным, непревзойденным и единственным примером удовлетворительного перевода был бы двуязычный словарь.


А еще в книге замечательные примеры. Один из самых любимых представляю вам. Он показывает, что синоним синониму розь, и если заменить в "Гамлете" одни слова другими, предлагаемыми словарем в качестве синонимов, то может получиться настоящий кавардак:

Королева - Что ты хочешь проделать? Уж не хочешь ли ты унижтожить меня? На подмогу, на подмогу, ох!
Полоний (в задней части) - Эй, там! На подмогу, на подмогу, на подмогу!
Гамлет (вытаскивая шпагу) - Каким образом? Мышь? Пронзен, за червонец, пронзен!
Рубит ятаганом сквозь занавеску.
Полоний (в задней части) - Ох, меня замочили!
Бухается лбом оземь и подыхает.

Ветка комментариев


А сами "Опыты" хорошо переведены? :))


Очень. Там такой труд стоит, какой не за каждым многотомником прячется.


Понятно. Надо уже собраться и прочитать. А то 6 лет работаю переводчиком и все еще не удосужился.


Я 8-й год подвизаюсь на этой ниве, так что мое торможение дольше тянулось)))