Больше рецензий

italianka

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

2 апреля 2013 г. 22:38

1K

5

Я английский бы выучил только затем,
чтоб Шекспира читать на досуге...

Ну что тут скажешь! Когда Великий Драматург говорит, нам смертным остается только молчать. Но молчать, прочитав сонеты, очень сложно. Хочется понять, как такой маленький по объему текст может вмещать столько чувств, столько трагизма, мудрости и любви? А ведь читать шекспировские стихи можно просто для того, чтобы наслаждаться их звучанием, даже не вникая в содержание.
В общем, о сонетах говорить можно бесконечно, как и перечитывать их.
А я добавлю пару слов о вопросе переводов.

Существует мнение, что Шекспира надо читать только в оригинале. И это мнение 100% верно! Но, с другой стороны, если английский оставляет желать лучшего, а познакомиться с творчеством гениального англичанина очень хочется, что же делать? Читать или не читать в переводе?
Конечно, читать! Остается только выбрать, какому же переводчику сонетов можно довериться. Самый известный и, пожалуй, самый популярный из них - С.Маршак, с этим никто не будет спорить. Он большой молодец, и мне очень нравятся его переводы, некоторые из сонетов в трактовке Маршака даже в чем-то превосходят оригинал. Недаром же многие цитируют известное высказывание о том, что

переводчик в прозе — раб, а в стихах — соперник


Но, когда вы читаете сонеты в переводе Самуила Яковлевича, стоит знать, что они состоят из: 60% Маршака и 40% Шекспира (а кое-где может быть и меньше, чем 40%). Там, где у Шекспира слышен трагический надрыв и жаркая любовная страсть, Маршак очень элегичен, рафинирован, чересчур яркие любовные образы он немного затушевывает (не забывайте, что это было время СССР и с сексом там были особые отношения).
Знаменитые переводы Пастернака мне, если честно, совсем не понравились, такие они неуклюжие и неповоротливые.

Было очень интересно сравнивать разные варианты одного и того же стиха у многих авторов, я даже пыталась сделать таблицу с рейтингом переводчиков в каждом из 154-х сонетов, но терпения не хватило :) И все же определенные выводы для себя я сделала.

Тем, кто хочет познакомиться с сонетами, которые максимально приближены к оригиналу, посоветую переводы современного автора - Андрея Кузнецова. В его работах намного меньше ощущается образ переводчика, и они максимально близки шекспировскому духу.
В 1998 году еженедельник «Книжное обозрение» объявил Кузнецова победителем всероссийского конкурса на лучший перевод 130-го сонета Шекспира. Кому интересно, предлагаю прочитать два варианта, в исполнении двух разных переводчиков.

Сонет 130...

----------
Перевод Маршака
----------

Ее глаза на звезды не похожи,
Нельзя уста кораллами назвать,
Не белоснежна плеч открытых кожа,
И черной проволокой вьется прядь.

С дамасской розой, алой или белой,
Нельзя сравнить оттенок этих щек.
А тело пахнет так, как пахнет тело,
Не как фиалки нежный лепесток.

Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.

И все ж она уступит тем едва ли,
Кого в сравненьях пышных оболгали.


----------
Перевод Кузнецова
----------

Не солнце - блеск любимых мной очей,
С кораллом не сравнима алость губ,
Белее снег, чем цвет ее грудей,
И волос, словно проволока, груб.

Я видел цвет дамасских роз, но все ж
Нет этих роз у милой на щеках,
И жар ее дыханья вряд ли схож
С благоуханьем в царственных духах.

Лепечет мило госпожа моя,
Но музыка сильней волнует кровь,
Походки у богинь не видел я,
Ступает по земле моя любовь.

Но я клянусь - она прекрасней тех,
Кого цветистой лестью ввергли в грех.

Комментарии


А вот еще украинская версия (Дмитрий Паламарчук), она мне нравится больше всего:
Її очей до сонця не рівняли,
Корал ніжніший за її уста,
Не білосніжні пліч овали,
Мов з дроту чорного коса густа.

Троянд багато зустрічав я всюди,
Та на її обличчі не стрічав,
І дише так вона, як дишуть люди, –
А не конвалії між диких трав.

І голосу її рівнять не треба
До музики, милішої мені,
Не знаю про ходу богинь із неба,
А кроки милої цілком земні.

І все ж вона – найкраща поміж тими,
Що славлені похвалами пустими


Как хорошо получилось, может же украинский язык красиво звучать! А то, слушая, как сейчас говорят наши политики, хочется только уши заткнуть.


Мне кажется, что красоту украинского языка видно только в "классических" произведениях, потому что сейчас я почти не встречаю людей, которые умеют красиво говоить (я тоже не умею, но в университете был у нас один семидесятилетний профессор, который говорил, как будто пел). А всякие там Любки Дереши только портят язык :(


Говорят, в Полтаве очень красивый язык, до сих пор сохранившийся. Но я там не была, так что не знаю, правда ли это.


Это очень смахивает на перевод с перевода Маршака, а не на перевод шекспировского текста


наверное, потому что размер взят тот же, что и у Маршака, а не Шекспировский.


не только (кстати, а разве перевод не обязан быть в том же стихотворном ритме?): вглядитесь в оба текста; в ранние и средние) советские времена многие поэты грешили переводами с подстрочников: Ахматова, Ахмадулина..., многие так переводили классиков грузинской, казахской, узбекской... поэзии; с редких языков (скандинав...) на украинский переводили с русских переводов; возможно и этот человек, не знал английского, а переводил как поэт с известных источников? я о нём ничего не нашла , кроме фото и крайне скудной информации


Мне тоже казалось, что переводчик обязан чуть ли не в первую очередь сохранять оригинальный размер. Но оказалось совсем не так, многие переводчики сонетов Шекспира, и тот же Маршак, выбирают другой размер. Из 10 разных переводов сонета лишь в половине сохранен оригинальный размер. Где-то я читала, что на пятистопный ямб, который использует Шекспир в сонетах, очень тяжело ложится русский язык. Наверное, еще и поэтому многие русские переводчики от него отказываются.

Насчет того, что украинец перевел с русского варианта, думаю что нет. По крайней мере не с сонета Маршака. Некоторые детали тому могут быть подтверждением. Например, в первой строчке Маршак противопоставляет глаза звездам, а Паламарчук - солнцу, как и у Шекспира.


очень полезно, оказывается, оставлять "неправильные" комментарии: удивительно расширяется кругозор; мне никак не пришла бы в голову возможность изменения ритма: это уже и не перевод, а парафраз на тему; спасибо!
потружусь по свободе заглянуть в оригинал и переводы; чтобы ещё раз ужаснуться)


говорят, что не каждый англичан Шекспира способен понять,
как нам Ломоносова пытаться читать.


Не каждый способен понять язык Шекспира или смысл, вложенный в его поэзию?