Больше рецензий

13 марта 2013 г. 18:00

115

5

Я люблю русский язык. Более того, считаю, что мне неслыханно повезло, что читать Достоевского и Толстого, Чехова и Булгакова я могу в оригинале. О том, чтобы читать в оригинале англоязычных или, к примеру, немецких авторов, я никогда особо не задумывалась. Пока не познакомилась с Гарри Поттером. Вот тогда я и озадачилась переводом имен, заклинаний, разных примочек волшебного мира. Когда я прочитала несколько статей о переводе "Росмэн", в котором переводчик нередко позволяла себе сюсюканье и отсебятину, то прямо загорелась мыслью прочитать ГП в оригинале. Так загорелась, что даже бумажную книгу себе соорудила. И мучила ее целый год - в школе я учила немецкий, и все мои познания английского проистекают из незаконченного самоучителя и любимых песен. Это было нелегкое путешествие, но честно - увлекательное. Кажется, будто дух у книги другой, атмосфера иная. Не знаю, как передать это ощущение словами. Порадовали шутки, совершенно утерянные в переводе: например, Гарри думает о Дадли, что тот похож на свинью в парике. По-английски это звучит как детская дразнилка, в рифму: pig in a wig.
Я по-прежнему считаю, что измываться над фамилией Снейпа русским переводчицам было ни к чему: хотите объяснить игру слов - сделайте сноски. Правда, самая большая моя обида - это Невилл Лонгботтом. Совершенно изумительный персонаж, чье нравственное становление мы наблюдаем на протяжении всех семи книг, и тут на тебе - прилепили тупое Долгопупс, ахахха, супер-находка.
На этот день рождения мне сделали шикарный подарок: весь ГП на английском, в мягкой обложке, пахнущий новой бумагой, в красной коробке. Так что путешествие продолжается)))

Комментарии


Восхищаюсь вашей выдержкой...
Многие говорят, что язык у Роулинг прекрасный)


Спасибо)) На самом деле читать иностранный текст, который до этого читала на русском, - не так уж и сложно, особенно ГП, язык тут и вправду хороший, достаточно простой. Правда, думаю, к 4-5 книге он усложнится.


Я пробовала начать Узника, моя любимая часть, но не пошло.
Может взяться за первую часть, думаю она будет проще...

На самом деле читать иностранный текст, который до этого читала на русском, - не так уж и сложно


Полностью согласна, и мной проверено уже много раз:)


насколько я знакома по университету с практикой перевода, в основном, игру слов либо убирают (теряют), либо пытаются воплотить. Но никак не приводят сноску. Кроме того, есть просто непереводимая игра слов в самом деле.
Кроме того, если они взялись всему приводить русский аналог, то и с Долгопупсом не могли поступить иначе. тогда нужно было менять всю структуру перевода вообще.


Я не знакома с практикой перевода, но встречала в сносках объяснение игры слов.
Но вы правы, конечно. Я вспомнила оба перевода, которые читала, - Спивак и Росмэн - они пытались воплотить игру слов.

Насчет Долгопупса согласиться не могу. Я вообще против перевода имен, когда можно обойтись без этого. В одной из рецензий на книгу Норы Галь писали, что она предлагает переводить, к примеру, имя Бекки Шарп из "Ярмарки тщеславия" как Востр, иначе "читатель не поймет". WTF? Я думаю, что как раз-таки это одна из задач читателя - разобраться в именах и фамилиях, понять их скрытый смысл. И если уж они обозвали Лонгботтома Долгопупсом, то почему не назвали Гарри Гончаровым?))


эм, я вообще-то написала о том, что просто если переводчик уж принимает решение переводить или адаптировать фамилии под русский вариант, то он должен делать это до конца. вот и все.


Значит, я Вас не до конца поняла)


в любом случае, разобрались :)


мне кажется вообще не надо было переводить имена и названия. А то они половину перевели, половину оставили (где логика?) и получился бред в итоге...


ну и как бы вы переводили Поттер?


никак, в том и дело. Так же как и Равенкло, Снейпа и тем более Лонгботтома)