Больше рецензий

11 ноября 2021 г. 23:44

236

3 Брюхоноги отаке!

Роман в жанре трэш-монстро-ужасы с элементами сплаттера от британского культового автора Шона Хатсона. На самом деле, мне он кажется плохо-скрываемым копипастом с «Крыс» Джеймса Херберта, вплоть до почти дословных цитат. Слизни, безусловно, более мерзкие существа, чем крысы (крыски бывают милые же, ну!), но и воспринимать их как угрозу трудновато тоже. Хотя IRL слизняки могут быть не только вредителями садов и огородов, но и больно вполне кусаться, а бывают и очень даже опасны для здоровья и жизни, будучи разносчиками гадостных паразитов и болезней, правда для этого слизняка надо съесть - см.реальные истории. «Иногда ты ешь слизней (и помираешь), а иногда слизни едят тебя (с аналогичным результатом)».

Действие разворачивается в каком-то райончике в пригороде, где начали плодиться и распространяться через канализацию и водопровод здоровенные слизняки, которые мало того, что переносят заразу, так еще и сами по себе способны жрать зазевавшихся обывателей. Книга, конечно, очень глупая - что в принципе свойственно для практически всех произведений жанра «землеройки-убийцы атакуют». Схема предельно проста: краткое знакомство с очередным персонажем или персонажами, их особенностями, предысторией и текущими занятиями (довольно удачно, кстати, удается характеризовать эпизодическое пушечное мясо небольшими штрихами - в отличие от аналогичных фильмов), а затем их ждет встреча со слизнями, которую они либо не переживают вовсе, либо переживают с теми или иными потерями. Попутно развивается сквозная линия про городского инспектора СЭС, который расследует загадочные несчастные случаи и ищет способы вредительских брюхоногих моллюсков извести. Крайне, крайне непритязательное чтиво, но короткое.

Отдельного упоминания заслуживает перевод - он очень странный. С одной стороны, вроде в основном неплохой литературный язык. С другой - встречаются то безумно старомодные обороты (lunch как «ленч» - это что-то из времен чуть ли не довоенных), то просто внезапные корявые фразы. Такое ощущение, что несколько разных переводчиков трудились над этой небольшой книжкой - а учитывая, что издано в середине 90х, скорее всего, так оно и было. Так и вижу, что одни главы переводили студенты за пачку доширака, а другие - какой-то престарелый безработный проф.переводчик, еще товарища Сталина заставший, поди.

Существует экранизация 1988 года, пока не имел возможности ознакомиться. Также есть и вторая книга от того же автора - ее читать не буду, конечно же.