Больше рецензий

nad1204

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

28 февраля 2013 г. 00:23

2K

5

Сколько я себя помню у меня всегда были "свои" журналы, которые мне выписывали по почте, как взрослой. В дошкольном возрасте я доставала из ящика "Веселые картинки", перед школой деловито вытаскивала "Мурзилку", а в третьем, "пионерском", классе уже получала вполне себе "взрослый" "Костер".
Чудесный был журнал! У меня был выбор: выписывать его или "Пионер". Я выбрала "Костер" и до сих пор уверена в своей правоте. Ну да ладно! Просто в одном из номеров этого дивного журнала и пришла ко мне повесть Эриха Кестнера "Близнецы". О двух совершенно одинаковых внешне девочках, но совершенно разных по характеру. Одна из них живет в Мюнхене, другая в Вене. У одной есть только папа, а другую воспитывает одинокая мама... Это сейчас нас не удивишь близнецами, их разлучением и подменами, а тогда я читала впервые об этом и с нетерпением ждала каждого номера, так как повесть печатали в лучших традициях того времени, с продолжением! Бойкая Луиза и скромная Лотта. Боже ты мой! Мои симпатии метались от одной девочки к другой, а от задуманной ими авантюры, что-то постоянно сжималось-разжималось внутри (может еда? — ха-ха-ха!!!). Я читала и перечитывала эту повесть, каждый раз переживая заново и неприязнь Луизы к Лотте, и их крепкую дружбу, и обмен "жизнями", и развязку всей истории. Журналы я бережно хранила долгие годы, но все-таки не уберегла. Сдается мне, что вместе с обожаемой "Юностью" отправились они на пункт сбора макулатуры в 90-е, когда я уже жила далеко-далеко от родительского дома.
Когда появился Интернет, я искала в нем эту повесть очень долго и вот года два назад она появилась на Флибусте. Начала читать и ... Боже, сплошное разочарование! Это она, но это не она же!!!
Разные переводы! Оооооооооооо...
То, что предлагают нам сейчас, это перевод Екатерины Вильмонт. Насколько же он тяжеловесней "костровского" 1979г., в исполнении А. Девель и И. Ломан! Сравните сами:

1.Знаете ли вы Зеебюль? Горную деревню Зеебюль на Бюльзее? Нет? В самом деле? Странно. Кого ни спросишь, никто не слыхал про Зеебюль! А может, про деревни, подобные деревне Зеебюль на Бюльзее знают именно те люди, которых не спрашивают? Меня бы это не удивило. Такое случается.
Ну, если вы не знаете Зеебюль на Бюльзее, вы вполне можете не знать и детский пансион, знаменитый летний пансион для девочек.

2.Эта история началась в горной деревушке Зеебюль на Бюльзее.
Если вы не знаете Зеебюль на Бюльзее, то, конечно, вы не знаете известнейшего летнего пансионата для девочек.


И это только начало! Может перевод Вильмонт и более полный, но тот, первый, для меня более ценен. А его, как назло, нет в сети! Только три первые главы. А книга хорошая! Подбросьте девчонкам 9-10 лет. Должно понравиться!

Несказанные речи.7/25.

1 2

Комментарии


В "Пионере" да, больше всякой мути было. Но повести тоже печатали. "Мурзилка" рулит. В нем печатали Пройслера ,"12агентов Ябеды-Корябеды", Успенского, Софью Прокофьеву, Ирину Токмакову


Оооо! Я все это читала первый раз именно в "Мурзилке". Особенно меня "Маленький водяной" тогда покорил. Долгое время моей мечтой было увидети загадочные шлюзы. У нас в Сибири они не водились. И замороженное молоко приводило в восхищение. Кстати, совет из детства пригодился в 90-е голодные годы. Я выстаивала только раз в неделю очередь и замораживала. И подружек научила! Никто не знал о таком способе хранения молока.

Но "Костер" для более взрослых детей был. И это тоже ценно!


Хорошая повесть, я ее в библиотеке брала. Потом все не могла автора, чтобы перечитать. А я не жалею, что выписывала "Пионер" - он мне открыл Крапивина. До сих пор вспоминаю свои ежемесячные нетерпеливые ожидания нового номера с продолжением.


А я Крапивина в библиотеке открыла. Там было много его книг. И, кстати, как ни странно, его книги даже в магазинах иногда можно было увидеть! В домашней библиотеке несколько томиков было.


А я не жалею, что выписывала "Пионер" - он мне открыл Крапивина.

Аналогично :)


И тебе тоже (в обоих смыслах) :)


У меня точно какой же выбор был и тоже никогда не пожалела, что выбрала "Костер" :)
Хотя нет, один раз пожалела - когда в "Пионере" печаталась повесть Крапивина "Журавленок и молнии" и мне в руки как раз попало начало. Я тогда просто сон потеряла, потому что "Пионер" в киосках Союзпечати было не купить %)

Спасибо за рецензию! Взяла дочке за заметку :)
Жаль, что старого перевода нет в сети, он и правда лучше выглядит :(
А в каком году он печатался в Костре? Можно поискать сканы самого журнала.


А "Журавленка и молнию" мне на День рождения подарили. Замечательная книга!


Слона-то я и не приметил %))
Год увидела :)


Может найдете? Сбросьте тогда ссылочку! Пожалуйста!


Вот здесь журналы Костер за 1979 (можно скачать по одному)
Вот здесь подшивка журналов за много лет.


тоже зашла ссылку на этот сайт дать, там много журналов, но уже опередили :)
а у меня не было мук выбора, мне все выписывали: и костер, и пионер. это из постоянных. иногда еще добавлялся юный натуралист... позже студ.меридиан, смена, знание-сила, знак вопроса. а в детстве кроме веселых картинок и мурзилки, еще барвинок белорусский был, очень тоже нравился. ну и пионерскую правду тоже.
это помимо родительской прессы :)
до сих пор иногда снится, как бегу к почтовому ящику смотреть не пришли ли новые журналы, и они там обязательно есть :) ностальгия...


позже студ.меридиан, смена, знание-сила, знак вопроса


Да-да-да! Это тоже все выписывали+ еще Роман-газету! Но это попозже. И еще питерская Аврора была. Тоже выписывала. А Юность!!! Это же вообще №1! Как оказывается много интересного в советское время было! А сейчас только и пишут, что о цензуре...


Наука и жизнь, новый мир, вокруг света, уральский следопыт...

точно-точно :)


Оооооооооо! Ну да же! Да!!!


Мы тоже выписывали и костер и пионер и тоже бежали посмотреть или не пришел новый номер..еще помню иностранную литературу, и химию и жизнь. Приедешь после выходных проведенных у бабушки домой, а почтовый ящик ломится от журналов..восторг..мы с сестрой даже иногда дрались, кому первому читать..А где печатали первый раз "чучело"? Кажется, в костре ..


Эх, что может быть хуже разочарования переводом?! Вопрос риторический...


Вот уж да...


Ну вот, разбудили ностальгию. Вот только такие моменты и заставляют тосковать о доперестроечной жизни.


Вот странно, да? Вроде сейчас и журналов намного больше, а все не то!
Иногда ограничения на пользу идут и качество повышают.


Гламур и желтая пресса все задавили.


Читала эту повесть в переводе "Двойная Лотта". Имени переводчика, естественно, не знаю: столько лет прошло...


От перевода все-таки много зависит! Иногда совершенно разные книги получаются.


Ахха. Вот писатель-фантаст Роберт Лэфферти. И есть у него рассказ. В одном переводе (Ирины Почиталиной) он называется "Семь дней ужаса". Цитирую:

— Сирил! — закричал полицейский Комсток ужасным голосом. Не громовым голосом, нет, а ужасным. Он ужасно себя чувствовал.
— Тысяча чертей! — воскликнул Сирил. — Да ведь мне всего три года. Кроме того, я не понимаю, почему я должен отвечать за какой-то гидрант, хотя бы и пожарный.



В другом переводе (Р. Померанцевой) рассказ называется "Неделя ужасов"... Точную цитату привести не могу — нет источника под рукой, но полицейский Комсток "и сам испугался", а Кирил (не Сирил) отвечает ему: "Эники-беники! Мне всего три года! Какой с меня спрос?"
О_о
Вот тут и задумываешься не на шутку: "А что же было в оригинале?.. :))
UPD: А, нет, вот, нашла всё-таки:

— Ки-ри-лл!.. — взревел страшным голосом полицейский Комсток. Вышло действительно страшно. Он ведь и сам был напуган.
— Эники-беники! — сказал Кирилл. — Мне всего три года. Какой с меня спрос!


Вот это да! Действительно, а что же было в оригинале?!


Чёрт, мне стало так интересно, что я нашла текст в сети. Держитесь.

"Great green bananas", said Cyril.

Ахринеть :)) Спасибо. Звезда в шоке :Р


О, Надюш, спасибо за рецензию! Я не читала это произведение и даже подумывала взять его в "Спаси книгу", но так и не взяла))
Надо бы, все же, прочитать)


Очень милая детская повесть! И лучше все же костровский вариант найти!


Вот прочитала рецензию, комментарии... По-доброму завидую. :))


Так читайте!


Эм. Я, наверное, неясно выразилась.:) Завидую воспоминаниям. Все эти журналы, подписки, радость от новых, ожидание... Мне это незнакомо, а жаль.:) На рутрекере нашла подшивку из более чем ста номеров, хоть полистаю. Но и это будет не то...:))


Ааааа! Вот оно что! Да, радости от ожидания было много! И открытий много. Это ценно!


А я как раз первый раз прочла в переводе Вильмонт, и мне очень понравилось, именно из-за такой "закрученности" слов. Впрочем, у меня ярковыраженный "синдром утенка" :)


Ну вот, видите! А может быть потому, что читали в первый раз...


Да, наверное, поэтому. Хотя вот сейчас я попробовала прочесть начало немецкого оригинала (со своими зачаточными знаниями немецкого, хи-хи), и там как раз долго разглагольствуется про Зеебюль-на-Бюльзее, как в переводе Вильмонт.
А вы читали "Маленькую принцессу" Бернетт в переводе Трауберг и Рождественской?


Нет. Советуете?


Саму книгу даже очень советую, просто тоже хотела обсудить переводы. Я читала первый раз изданную "Двумя слонами" в переводе Трауберг, а сейчас мне попадалась переизданная в переводе Рождественской, и как раз перевод Трауберг показался мне лучше (хотя там наверняка что-нибудь присочинено - сужу по сравнению с другим изданием), не такой "сладкий", как Рождественской.


А! Вот оно что!


Сейчас нагуглила еще перевод Демуровой - что-то среднее между Трауберг и Рождественской :)


О, Боже! Еще один!

1 2