Больше рецензий

19 октября 2021 г. 13:59

188

4 При чем был КОКСИНЕЛЬ - не поняла...

Когда читала книгу Дины Рубиной «Одинокий пишущий человек», вспомнила, что одно из ее произведений засунула подальше в шкаф почти не читаным. Дело в том, что первая же новелла из этой книги начала сползать в такую мелодраму, развитие которой просчитает любой читатель, что я тут же сказала себе: «Не, только не это!» Да и название несколько покоробило. Я не знала, что такое коксинель, когда покупала книгу. Оказалось, это не что, а кто… - сленговое название гомосексуалиста или трансгендера мужского пола, считающего себя женщиной. Узнавши, сказала себе второй раз: «Не, только не это!» и запрятала книгу подальше. Так вот… Читать все же стоит... «Коксинель» - да, это сборник новелл о путешествиях плюс повесть «Последний кабан из лесов Понтеведра (Испанская сюита)». И все вещи до одной - великолепная, классически красивая проза. Читать – наслаждение. Но новеллы неравнозначны по силе воздействия на читателей. На меня - уж точно! Та, самая первая, «Высокая вода венецианцев», содержит упоительные описания города на воде, но мелодрама - никакая… Вообще, очень интересно было читать о европейских городах после книги, которую читывала перед этой - «Одинокий пишущий человек». В ней Дина Рубина как раз рассказывала, как ей давались эти путешествия, как их переносила, что им сопутствовало, а в «Коксинеле» - уже чистая литература. И мне очень понравились эти литературные путешествия. Я была в Чехии и ранена этой страной навеки)! Очень хотела бы попасть туда еще раз, что вряд ли возможно. Я узнавала те места, о которых написала Дина. Мы с подругой почти так же, как она, ездили в Праге на кораблике по Влтаве с кружками чешского пива в руках. Мы были и в Карловых Варах на Тепле, видели дома, отели и виллы, похожие на пирожные. Сейчас очень сожалею, что и в ум тогда не приходило записывать впечатления, только щелкала фотоаппаратом.
Проза Дины Рубиной, о чем бы она не писала, так или иначе затрагивает великую трагедию еврейского народа. Некоторые новеллы - оды, сожженным, расстрелянным, замученным - истребленным… И в этом смысле совершенно потрясающа «Адам и Мирьям».
Почему же одну из новелл о Германии Рубина назвала – «Коксинель», почему именно это слово дало название всей книге, я не поняла. В Википедии прочитала, что Коксинель - псевдоним французской актрисы, певицы и артистки Жаклин Шарлотт Дюфреснуа, которая была трансгендерной женщиной и считается первым широко известным человеком, которым сменил пол в Европе после Второй мировой войны. В новелле это существо проходящее, не определяющее не ее сюжета, ни ауры… Мне так показалось. Возможно, подоплеки ли подтекста просто не знаю или постичь это мне не дано. С французского же слово переводится, как божья коровка. Если бы книга была напечатана сейчас, посчитала бы это пиар-ходом, но год ее издания – 2014. Как бы все это еще не цвело буйным цветом…
Последняя повесть про «испанского кабана» меня озадачила. Это по-прежнему прекрасная, образная, очень вкусная проза, читать которую – удовольствие, но вот сюжет… Будто пьеса для уличного балаганчика, кукольного театра, где все ненастоящее, а герои – маски: все свойства их характеров преувеличены, лица чрезмерно загримированы, поведение на грани абсурда. И в дополнение, чтобы еще более усугубить ощущение, главный герой – опять кукольник, бутафор, актер. И даже театрализованное представление присутствует почти в конце сюжета - как некий апофеоз… И вот в этом театре масок разворачивается нешуточная драма, которой я, видимо, из-за нарочитого антуража не поверила. Никому не навязываю своего мнения, но повесть меня совсем не тронула, хотя по-прежнему отдаю должное писательскому мастерству Дины Рубиной.