Больше рецензий

14 октября 2021 г. 19:24

267

4

Каждый раз, когда мне где-нибудь на глаза попадется tyger tyger burning bright, а это прилипчивая штука, я начинаю мучиться вечным вопросом - была ли там рифма?
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry?

Можно найти три мнения:
1) Так задумано автором, своего рода ирония, связанная со словом symmetry (или намеренное его выделение, с целью подчеркнуть/нарушить симметрию стихотворения, could-dare-dare-could / dare-did-did-dare вот это всё. Плюс Lamb).
2) eye - [eee].
3) symmetry - [ai] как в try.
Варианты 2) и 3) объясняют произношением до-Great Vowel Shift или местным диалектом. У Блейка есть, например, и fly-mystery (в The Human Abstract), а Поуп таким же образом рифмует sky-company, lies-blasphemies.
--------
И другим вопросом, что если Tyger - колыбельная? :)
Sleep, sleep, beauty bright,
Dreaming in the joys of night;
Sleep, sleep; in thy sleep
Little sorrows sit and weep.
[...] O the cunning wiles that creep
In thy little heart asleep!
When thy little heart doth wake,
Then the dreadful light shall break.