Больше рецензий

Nimphea

Эксперт

по прокрастинации

11 февраля 2013 г. 19:03

88

5

Эти существа высокие, с безгубым ртом и острыми зубами, а его силует похож на человеческий. Тела у них полупрозрачные, состоящие изо льда, либо звериные, покрытые густой шерстью. Несмотря на крайнюю худобу, вендиго отличаются ненасытностью.
Материал из Википедии


Продолжение приключений монстролога и его ученика оправдало мои ожидания на 120%. Даже показалось, что книга получилась более взрослой. Стало немного меньше КРОВЬКИШКИ и немного больше цельной истории, куда более замысловатой, чем обычный ужастик с расчлененкой.

Если в первой книге основное внимание приковано к Уиллу Генри, ученику, то вторая часть открывает перед читателем жизнь доктора Уортропа. Откуда-то возникают его друзья, знакомые, которые, в свою очередь, медленно, но уверенно приподнимают занавес прошлого известного монстролога. Становится заметнее изменение его отношения к своему ученику.

Также, в книге активное участие принимает Общество монстрологов, с его тайнами и странностями. Оказывается, что таких вот необычных ученых намного больше, чем мы могли бы подумать. Ну и конечно, куда же без монстра. Теперь это вендиго, по истине жуткое существо. Мне оно показалось даже более пугающим, чем антропофаги в первой части.

Вторая книга пошла на ура. Отличный язык (заметен прогресс автора), отличное описание Нью-Йорка XIX века, интересное описание некоторых исследований монстрологов, динамичный сюжет. Единственный минус - сюжетная линия с монстром слишком похожа на предыдущую. Но я все-таки с нетерпением жду перевода на русский третьей части.

Комментарии


Отличный язык (заметен прогресс автора)


Заметен прогресс ПЕРЕВОДЧИКОВ - в первой книге был полный долбодон, во второй - терпимый. Не говоря уже о том, что откуда то в первой книге возникли АНТИБИОТИКИ, которые были изобретены в 20-х годах прошлого века... это совершенно точо отсебятина недопереводчика.


да, вполне возможно что вина переводчиков. а на счет антибиотиков, я их вроде и во второй части встречала


Не помню, но откуда они их выуживают понять невозможно. Вот на сайте Фантлаб в обсудении Янси писали:

Некоторые ошибки в переводе романа "Ученик монстролога"
На самом деле перевод не так уж плох; видала я такие переводы, рядом с которыми этот почти великолепен (переводчики «Талисмана», сейчас я смотрю прямо на вас). Я не стала обращать внимание на лишние запятые и местами ненужные тире, на опечатки (не так их и много было), на стилистическую небезупречность (в подавляющем большинстве случаев задачи, которые встают перед переводчиком, имеют множество верных решений). А вот смысловые ошибки меня насторожили. Иногда было очевидно, что проблема возникла при переводе: переводчик не понял фразу, редактор не заметил, что она бессмысленна, или заметил, но махнул рукой. Но в ряде случаев ошибиться мог и автор. Пришлось разыскивать оригинал. И оказалось, что Рик Янси везде и кругом умница и молодец. В отличие от.

С. 8
В предисловии читаем: «С директором мы познакомились год назад. В то время я исследовал вторую книгу в серии Альфреда Кроппа».
I had met the director the year before, while researching the second book in the Alfred Kropp series.
Тут на первый взгляд все правильно, но я споткнулась о фразу «исследовал вторую книгу» и решила глянуть библиографию Рика Янси. Действительно, он не исследовал какую-то неизвестную книгу, а работал над второй книгой из цикла об Альфреде Кроппе.

С. 55
«Начиналась игра, в которой счет идет на время, — игра по поиску вещей».
I bounded up the stairs and began the scavenger hunt, and a scavenger hunt it was, for the doctor was only a bit more gifted at organization than he was at cooking.
Наверное, можно было использовать слово «игра», хотя вариант «охота» более уместен, если брать широкий контекст. Но вот уродливое выражение «игра по поиску вещей» не имеет права на существование.

С. 61
«Его особое “призвание” было секретом, о котором знал и шептался город. Одни притворялись больными, другие боялись, но все, за малым исключением, оставили его в покое и испытывали огромное уважение, вызванное, как я думаю, скорее огромным, невероятным богатством Доктора…»
His peculiar “calling” was an open secret in town, much whispered about, much maligned by one quarter and feared by the rest. But they left him alone, with few exceptions—owing, I believe, more to the respect afforded by the great, nearly inexhaustible wealth…
Откуда взялось «притворялись больными»? Я бы еще поняла, если бы люди переходили на другую сторону улицы при встрече с доктором. А тут что имеется в виду? Они закашливались, чтобы не здороваться?

«оставили его в покое и испытывали огромное уважение»
Тут и с морфологией, и с синтаксисом что-то странное, но это так, к слову пришлось.

С. 109–110
Герои разбирают старый сундук, в котором находят деревянную шкатулку «с коллекцией фигурок из слоновой кости». Но на следующей странице выясняется: «Так, значит, это не китовая кость». Автор использует соответственно слова ivory (которое может в том числе означать «цвета слоновой кости») и whale.

С. 287
«Он сидел, скрестив ноги в шерстяных чулках, на холодном полу, пристально рассматривая монстра, висящего вниз головой в паре шагов от него».
Здесь не буду останавливаться на двух (неоднородных) деепричастных оборотах и порядке слов. Отмечу, что монстры в книге по определению не имеют головы, а потому не могут висеть вниз оной. У автора нейтральное upside down.

С. 313
Герои обсуждают действия Кернса.
— Что, прости господи, он там делает? — спросил Морган.
— Не знаю точно, — ответил Доктор, — но я ставлю под сомнение все, за что господь может не простить.
Если кто-нибудь понимает, что имеется в виду в ответной реплике, объясните. По мне, в ней нет смысла. На английском же все абсолютно прозрачно.
“What in the name of all that’s holy is he doing now?” wondered Morgan.
“I’m not sure,” murmured Warthrop in reply. “But I doubt anything that’s holy.”

С. 347
Герои прикидывают, сколько людей было принесено в жертву, с учетом того, что на протяжении 20 лет монстрам ежемесячно скармливали двух-трех человек. Читаем русский перевод:
— Да их тут тысячи, — пробормотал Морган…
— Тысяч шесть-семь, полагаю, — бесстрастно высказался Кернс.
Что у автора?
“There must be hundreds of them,” muttered Morgan, who, having found his trusty handkerchief, spoke now through it.
“Six to seven hundred, I would guess...”
От шести до семи сотен, и так оно примерно получается: от 480 до 720. Думаю, монстры не всегда сидели на диете, так что где-то (2*12*20 + 3*12*20)/2 = 600.

С. 372
Доктор осматривает рану.
— Это чистый укус и относительно неглубокий, — вымолвил он, — антибиотики, несколько швов — и будешь, как новенький…
Не стану цитировать правило о запятых перед «как»: это довольно сложная тема; хотя мне казалось, что профессиональные корректоры должны в таком разбираться. Не буду объяснять, почему лучше выглядело бы такое начало: «Укус чистый и относительно неглубокий…» Остановлюсь на грубой ошибке. Первый антибиотик, пенициллин, был открыт в 1928 году. То есть либо автор не проверил факт и допустил ляп, либо речь идет об альтернативном 1888 годе (почему бы и нет: Новый Иерусалим, антропофаги и все такое). Однако все оказывается хитрее: действие происходит в нормальном, вполне нашем, 1888 году, при это автор против истины не погрешил. Откуда в переводе взялись антибиотики, не знаю. В английской версии было просто «несколько швов»: “It’s a clean bite, and relatively shallow,” he pronounced. “A few stitches and you’ll be good as new, Will Henry, if a bit battle-scarred”.


зачем переводить швы как антибиотики, вот никак не пойму о_О
просмотрела вторую часть - там таки антибиотиков нет.
ну а само продолжение в общем Вам как?


Чем-то даже лучше первой части. Больше загадок и мест действия.


насчёт "меньше кровькишки ,чем в первой части"-мы с Вами будто разные книги читали..