Больше рецензий

sam0789

Эксперт

Моё впечатление

20 сентября 2021 г. 16:14

339

5

Никогда не задумывалась о переводе книг. О том, как книга зарубежного автора попадает к нам! Брала и читала, нравилось – восторгалась автором, не нравилось – думала, какой же автор скучный и т.п. Но эта частичка моего мира просто рухнула – оказывается какой это невероятный и колоссальный труд – перевод книг! Сколько там нюансов, тонкостей, да что говорить – это словами не выразить какой труд! Эту книгу – надо адаптировать на свою страну, эту книгу – надо сохранить слово в слово, как пишет автор, а в этой книге – надо уловить стиль! Эмоциональное настроение, ритм. Время! Когда я читала главу про эпохи мой рот открылся еще больше от удивления – даже в голову не приходило, что надо сохранить стиль эпохи! Я, читатель, дилетант, просто беру в руки зарубежную книгу и всё. А оказывается…. Я не буду напоминать, что грамотный переводчик, помимо всего вышеперечисленного, должен обладать широким словарным запасом (к слову – в книге приводятся примеры об этом – какой это кайф!)

Я просто восхищена и поражена, как на самом деле всё это делается. В книге нам всё разжевано, показано на примере, а зачастую даже приведены несколько примеров, как делать не надо и, повторюсь, нам ещё и разжевано почему не надо так делать, в чем именно ошибка переводчика!

И вот после прочтения книги я задумалась, сколько авторов были обруганы мною мысленно, а ведь может быть это и не их вина? Может всё дело в переводчике? Который запоганил книгу и зарубил на корню продолжение дружбы читателя с автором.

А вообще читая книгу я впервые задумалась о переводе стихов! Без разницы в какую сторону: с русского ли на иностранный, или с иностранного на русский – это просто отдельное отвисание рта. Как велика работа, с которой мы сталкиваемся постоянно, но многие (например я) совсем не задумываются о глубине и масштабности труда переводчика!