Больше рецензий

panda007

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

17 января 2013 г. 08:56

283

4

В детстве насекомое с поэтичным названием наездник поразило моё воображение и стало ночным кошмаром. Если кому повезло, и он не знает, что это за тварь, докладываю: это такая оса, которая откладывает яйца в тела других насекомых. Из яиц вылупляются личинки и буквально сжирают своего «хозяина» заживо. Не помню, чтоб я удирала после этого от любых ос с дикими криками, но это точно был один из первых уроков адской жестокости (с точки зрения ребёнка) природы. Понятно, что жить всем надо, но зачем так уж?
Видимо, на Диану Энн Джонс наездник тоже произвёл сильное впечатление, и на свет появилось мрачное порождение её фантазии – лаббок (интересно, она специально нарекла его именем английского энтомолога?). Хорошо, что в романе он всего один, ведь для того, чтобы уничтожить тварь понадобились сверхусилия. Хорошо, что наш старый знакомый огненный демон Кальцифер оказался под рукой, а то всё плохо кончилось бы.
Вообще, конечно, удивительно, что живёт такой лаббок на свете, и никому до поры до времени не приходит в голову его уничтожить. Хотя все знают про его вредоносную сущность да и преступления его на виду. Все словно сговорились и только и ждут, пока он захватит королевство. Ну, король с принцессой ладно, это известные книжники, которых кроме библиотеки мало что волнует (Джонс, к слову, мягко, но ощутимо прошлась по любителям читать, которые ничего не умеют и не видят дальше собственного носа), но остальные?
Ну, хорошо всё, что хорошо кончается. Как положено в настоящей сказке зло разоблачено и наказано, добро торжествует, все тайны раскрыты, а дальнейшую судьбу героев может придумать читатель.

P.S. О слащавом переводе даже говорить не хочу. Всех, у кого есть такая возможность, призываю читать на языке оригинала: книга гораздо тоньше и остроумнее, чем выглядит по-русски.

Комментарии


О слащавом переводе даже говорить не хочу. Всех, у кого есть такая возможность, призываю читать на языке оригинала: книга гораздо тоньше и остроумнее, чем выглядит по-русски.


Правда? Когда я читала Уинн-Джонс, меня как раз очень разочаровало примитивное и слащавое письмо. Может, это и впрямь в переводе дело?


Я читала Джонс по-английски - у неё очень строгий и выверенный слог: ничего похожего на "пузики" и "собачек". Такое чувство, что переводчица всячески пыталась сделать книгу более детской, примитивной, максимально её упростить. Результат, на мой вкус, плачевный.