Больше рецензий

Esta

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

11 января 2013 г. 18:55

139

4

Книгомарафон , тема: "Сны"

Так сложилось, что лет мне уже не мало, но знакомство с "Алисой" состоялось только здесь и сейчас, благодаря двум играм: Книгомарафону и КС.

Что, касается самой книги? Мне она понравилась, но каждая сказка должна быть прочитана в свое время. Свое - я упустила, лет так на 10-15. Возможно, тогда бы я восприняла ее именно, как сказку с загадками и всякими путаницами. Сейчас же, не зря тема январского книгомарафона - сны, мне показалось, что это сон сумасшедшего, именно сон, а не бред. Если бы на месте Алисы была я и мне снились всякие бегающие кролики с часами, разговаривающие животные, цветы, шахматные фигуры и колоды карт, я бы с уверенностью могла подумать, что у меня, как минимум, "белочка".
А в целом, сказка очень позитивная, веселая и местами поучительная, чего стоит одна Королева Червей, которая везде и всюду кричала: "Отрубите ему голову!", кстати именно она стала моим любимым персонажем, думаю вряд ли, я бы обратила на нее свое внимание, прочти я книгу раньше.
Не очень понравился перевод, хоть книгу я и не читала, но мультфильм смотрела и знаю что некоторых героев звали Шалтай-болтай, Безумный Шляпник, в книге они почему-то стали Белок-Желток и Котелком.
И так как сказки все-таки две, вторая, "Алиса в Зазеркалье", мне понравилась больше, особенно идея развернуть все действия на шахматном поле.

Мой вердикт: Отрубить всем голову!", читайте сказки, смотрите сны, но не ходите за белым кроликом, неизвестно куда он может вас завести!

vega22 , Танюш, спасибо тебе большое за эту книгу, наконец-то я до нее добралась! На очереди вторая :)

Комментарии


Белок-Желток и Котелок - какой кошмар!!!


просто ужас! :)


Я, кстати, после прочтения Алисы на английском долго не могла найти нормальный перевод. То с именами беда, то с какими-то стишками, играми и т.п. Многие переводчики пытаются внести нечто свое, и у меня всегда возникает вопрос зачем, если там и в оригинале все замечательно.


Может быть тогда подскажите самый оптимальный вариант перевода, потому что чувствую скоро захочется перечитать, но только хочется чтобы книга была максимум приближена к оригиналу?


Лично мне очень нравится перевод Н. Демуровой, который многими признается классическим. Но с Алисой не все так просто! Она построена на всяких каламбурах, которые связаны с английским фольклором и языком. При точном переводе, к сожалению, пропадают игровые ходы Кэрролла, построенные на созвучиях слов и т.п. Но если интересен оригинал - то именно этот перевод является, пожалуй, самым лучшим.


Спасибо огромное, обязательно прочту именно в ее переводе!


Надеюсь, вам понравится! :)


Я тоже надеюсь


Если дружите английским, попробуйте найти в сети "Алису" с комментариями Мартина Гарднера. ( Annotated Alice ), не знаю, переводилась ли она на русский.


К сожалению английский так себе, чуть лучше школьной программы, но возможно в отпуске попробую осилить


Хе- хе- хе королева червей кричит как одна из моих одноклассниц