Больше рецензий

Ullen

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

31 июля 2021 г. 11:31

675

3.5

В других рецензиях к этому роману говорится, что “Вы хотите отдохнуть с книгой, расслабиться и не нагружать голову, то эта книга и фильм вам придутся кстати.” Это, оказалось, совсем не про меня. К сожалению, я не отдохнула, не расслабилась, а то и вовсе к концу заморочилась.
При этом сюжет мне понравился, не каждый раз читаешь такую фантастическую историю любви. Однако я скорее испытывала сочувствие к главным (и второстепенным) героям, чем, например, желание так же любить. Скорее печаль и страдание мне виделись в этой истории, чем радость и счастье от разделенных чувств. Больше всего я сочувствовала Клэр.
То, что Клэр не слишком хотелось узнавать других мужчин, в частности, Гомеса, я понимаю, насильно мил не будешь. Но я совсем не понимаю, за какие-такие заслуги-достоинства героиня полюбила конкретно этого мужчину раз и навсегда? Ему, конечно, очень, очень повезло, в отличие от нее. Мне трудно ценить такой типаж, и я склонна вторить ее окружению – алкоголичен, параноидален, похотлив. Хорошо, что в романе он меняется к лучшему, хотя в это не слишком верится.
Впрочем, книга читается бойко, но, к сожалению, развитие сюжета начинает с середины провисать и к концу становится уже тягомотно и грустно.
Насчет грустно, это мне совсем не повезло читать книгу в неподходящее время и расположении духа. И уж вовсе настроению не способствуют детали физиологического характера, как беспрестанные потери детей или детализация интимной сферы, особенно непонятен экскурс в подростковое прошлое Генри. Да и вообще страдания Генри, «увядающего без минета», как-то противны.
Черисс, подругу Клэр, мне тоже жаль. У нее своя беда с любимым-нелюбящим человеком. Кстати, отчего-то Charisse стала в переводе Клариссой. И тут мы плавно приплываем к «жемчужинам» перевода. Если вы в русском тексте наталкиваетесь на непонятное или нелогичное, то однозначно переводчик налажал, проверено (я сравнивала два перевода и оригинал, оба перевода хромают). Например, Клэр в аптечке Генри находит «diaphragm case», футляр с диафрагмой (разновидность женских контрацептивов), из чего Клэр делает вывод, что у Генри есть девушка. Как читатель может прийти к такому выводу, если переводчик называет это «микрофонным капсюлем»? Конечно, это же самая естественная вещь для аптечки. Или Нелли,готовя индейку, держит «наметку». Откуда там наметка, если «baster» в данном случае кулинарная спринцовка, чтобы поливать птицу жиром? А "jacket sleeve", переведенный как "карман рукава"? И таких примеров уйма. Печально наблюдать такой непрофессионализм.
Жаль, что книга попалась мне по игре невовремя, возможно, эта в общем интересная и оригинальная история воспринималась бы по-другому.

Книга прочитана в рамках игр "ФФантGame", "Новогодний флешмоб" и "Собери их всех!". За совет благодарю tatyana_ku , книга действительно интересная и идея оригинальная, но, видимо, немного не в то время я взялась ее читать.