Больше рецензий

moorigan

Эксперт

О да, я эксперт!

29 июля 2021 г. 13:33

2K

3.5 What do you do? или Будущее, которое наступило еще вчера

Удивительная книга. Удивительная в том смысле, что я не помню другой, которая бы вызывала у меня столь неоднозначные эмоции. Степень моего интереса во время чтения то взлетала ввысь, и я забрасывала окружающих различными фактами из книги, то опускалась столь низко, что хоть спички в глаза вставляй. Если бы кто-нибудь взялся подсчитывать мои зевки, я бы наверняка угодила в книгу рекордов Гиннеса. Своеобразные качели от "Ух ты, как интересно" до "Когда ж это закончится?" Удивительная книга.

Книга, написанная удивительно плохо. За плохое написание я имею сказать два раза. Первое - это перевод. Ужасный зубодробительный перевод. Нет, я разное видала, но такого никогда. Откровенно говоря, это даже не полноценный перевод, а какой-то подстрочник. Переводчик, например, никогда не слышал о "ложных друзьях переводчика" (пардон за тавтологию), поэтому слово explicitly он радостно переводит как "эксплицитно", и в итоге получается очень странная фраза:

Когда ее попросили выбрать между специфическими альтернативами, она все равно эксплицитно отказалась...

Речь, между прочим, идет женщине в ресторане. А слово explicitly переводится "однозначно, недвусмысленно". Я уже не говорю о "специфических альтернативах", которые явно были "конкретными вариантами". Мой любимый перл, когда на вопрос "Что вы делаете?" человек рассказывает, кем он работает. И это естественно, потому что вопрос этот на английском звучит What do you do?, и переводить его нужно именно как "Кем вы работаете? Чем вы занимаетесь?" Со стороны может показаться, что я занудствую и излишне придираюсь, но такие вещи проходят еще в начальной школе. Я не говорю уже об интересных оборотах типа "имиджсодержащая информация" и замене нормального русского слова "давление" на загадочный "пресс". Бог мой, даже не "прессинг". И вот таких удивительных вещей в книге очень много. Вкупе с кривым построением фраз, а каким ему еще быть, если фиксированный порядок слов английского языка тупо переносить на русский, эти переводческие изыски очень сильно затрудняли чтение. Уже потом я заглянула в выходные данные и увидела, что это был не один переводчик, а целая группа людей. Что ж, очень жаль, что на всю эту толпу не нашлось ни одного вменяемого редактора/корректора. С корректурой здесь тоже всё плохо: терялись цифры и слова-связки. Очевидно, что книгу никто не вычитывал, ее просто бросили в печать, как слепого котенка.

Второе - очень много воды. В рецензии на книгу Эрика Метаксаса "Дитрих Бонхеффер. Праведник мира против Третьего Рейха. Пастор, мученик, пророк, заговорщик" я уже говорила, что американский нон-фикшен зачастую грешит повторами. Одна и та же мысль повторяется и, позвольте мне эту грубость, обсасывается до тех пор, пока от нее не останутся лишь косточки. Элвин Тоффлер - не исключение. Если фактов он приводит вагон и маленькую тележку, то размышления его - это переливание из пустого в порожнее. Да, если структурировать книгу иначе и не бубнить все время одно и то же, объем существенно уменьшится. Насколько это повлияет на гонорар автора, не знаю, но восприятие облегчит сильно. По хорошему, этой книге нужен толковый реферат, что-то вроде краткого содержания, какими пользуются нерадивые школьники. Но если многостраничное описание дуба у Толстого может представляться собой некую литературную ценность, то бесконечные хождения вокруг одной мысли у Тоффлера - точно нет.

Теперь к приятному. Я весьма скептически отношусь к футорологии. На мой взгляд, это откровенная псевдонаука, на базе которой псевдоученые набивают кошельки. Тот же Тоффлер в свое время проводил семинары на тему "Что нас ждет в будущем", и на эти семинары ходили люди, слушали его, вероятно записывали. Возможно, я ограниченный человек, но мне кажется, что планирование должно быть относительно краткосрочным в отношение экономики и довольно долгосрочным в отношение технологий. Строить планы и делать предсказания в социальном аспекте и сложно, и не нужно. Социум развивается, отталкиваясь от изменений в науке и экономике. Поэтому угодив ногой в Тоффлера, я приготовилась презрительно хихикать и приподнимать бровь. Однако мои опасения не оправдались, вернее, оправдались не во всем. С момента выхода книги прошло полвека, и многие предсказания автора воплотились. Однополые браки, социальные сети, мягкая посадка космических кораблей. Тоффлер бурно фантазировал в очень разных областях. Какие-то из его измышлений, например, подводные города и контакт с внеземным разумом по-прежнему кажутся нам сошедшими со страниц фантастических романов. Другие же осуществились в том или ином виде. Да, кое-что сейчас кажется очень наивным, как его сетования, что человек при переезде меняет адрес и телефон и таким образом разрывает связи с предыдущим кругом общения. Сейчас, в эпоху электронной почты, мессенджеров, смартфонов и тэ дэ, иногда не знаешь, как от этого круга избавиться. Но тем и любопытна книга: можно понять, какие смелые мечтания 60-х воплотились в жизнь, какие ушли в небытие, а какие еще дожидаются своего часа.

Несмотря на то, что книга о будущем, в ней достаточно уделено внимания прошлому и настоящему, которое для нас, опять-таки, является прошлым. Можно узнать, чем жила Америка на протяжение первой половины XX века и с каким багажом вошла в его вторую половину. Мне, с моей любовью к истории, эта часть была наиболее интересна. Жаль, что автор сосредоточился на своей родине. Другие страны упоминались лишь изредка: Англия, Швеция, Израиль как развитые страны, СССР реже всего, но хоть без отрицательных коннотаций.

Что ж, перевод ужасен, американский нон-фикшен - явное не мое, футурология - не мое в еще большей степени, а книга внезапно оказалась в зеленой зоне. Значит, что-то в ней точно есть.

В рамках Долгой Прогулки 2021 с командой Шардонне с ракетой на борту!: ElenaKapitokhina , Rita389 , strannik102 . Смотрим в будущее с оптимизмом!:-)