Больше рецензий

Hermanarich

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

26 июня 2021 г. 14:41

2K

4 Неподъёмная монументальность или То, что больше жизни

Три месяца моей жизни, которые заняло вдумчивое чтение Илиады, я не могу назвать выкинутыми. Много чего в них было. Но в них не было Илиады. Ты оказался посреди океана, один, выброшенный в бурные воды, и барахтаешься ты в нем, и делаешь вид, что пытаешься его «объять». Нет, не ты его пытаешься объять — это он тебя уже объял и поглотил. Много ли приятностей будет от столь тесного общения с Посейдоном? Сомневаюсь. Но ты продолжаешь делать вид, что все наоборот.
Я преклоняюсь перед монументализмом, не то чтоб даже нечеловеческим, а скорее вневременным. Сколько процентов наших знаний о Древней Греции почерпнуты из Илиады и Одиссеи? Боюсь, что большое половины. И, надо сказать, иначе её читать не получается — эпическая битва давно превратилось в эпическую энциклопедию в формат «эпик. битва», и лишь благодаря консерватизму этот формат не закреплен окончательно.
Правда, читать Илиаду, произведение, де-факто, не имеющее начала, и толком не имеющее конца (линия Ахиллеса и Гектора не более чем удачный повод свернуть противостояние), и повествующее не сколько о людской битве, а о том, что людская битва есть битва Богов (истинна на Земле есть истина на Небесах), не располагает к какому-то финалу. Как она и не располагает к какому-то началу. Читать Илиаду на полном серьезе как художественное произведение придет мало кому в голову. Да, это обязательный культурный бэкграунд столетней давности (вспомним Достоевского, у которого больше греческих аллюзий только библейские), но насколько он сейчас ко времени? Ни по форме, ни по содержанию современный человек не сможет это не то что переварить или прожевать, но даже и проглотить. Опять лезут в голову сравнения с собой посреди океана.
Конечно же, мифологический пласт Илиады далеко не единственный. Ничуть не меньше там педагогический пласт. Произведение как будто создано для того, чтоб на пальцах, да с авторитетным источником, рассказать молодому правителю, что:
1. Не ставь девок впереди всего — получишь войну. И пусть ты будешь вкушать плоды этой любви, история явно нехорошая выйдет;
2. Сложный выбор между богинь, каждая из которых обладает мерзким характером, нельзя делать «в лоб». Не будь как Парис, будь умнее;
3. Не обижай своих военачальников. Даже если он кажется слабым — а вдруг его мать богиня, и ради твоих извинений повернет весь ход войны не в твою пользу!
и т.д, и т.п.
Думаю, именно мощная педагогическая компонента «великого противостояния» не позволило раствориться этому произведению в пучине истории. «Кейсы», как сейчас модно говорить, вытаскиваются из него ничуть не хуже Искусства войны или Чжуан-Цзы . Но, справедливости ради, все-таки последние два источника переварить на порядок проще. Да их и прочитать гораздо проще.
Конечно, нельзя не встать на колени перед работой переводчика. Это то, чему не стыдно посвятить всю свою жизнь. К сожалению, таких героев в России оказалось не так много. И, к сожалению, необходимо констатировать, что опыт надо повторять.
Нет, я не выступаю за новый перевод. Я сомневаюсь, что его кто-то сможет поднять в одиночку (попытки есть, но народ сдувается главы после первой), а если доверять все дело коллективу — получим гигантское лоскутное одеяло. Я о переводе контекстов и смыслов. Вдумчивое чтение Илиады осложняется тем, что ты не имеешь классического (в историческом смысле) образования, обязательными элементами которого были не только греческий и латынь, но и знание реалий, географии, истории и пр. Современный человек (и я тоже) многого из этого не знает просто физически. И здесь нам и нужно иное издание — не сам текст, а обширные комментарии к тексту. Чтоб «список кораблей» который редко какая птица одолеет без того, чтоб пробежать глазами, подробно раскрывался. Каждый кораблик сопровождается географической справкой, и современными актуальными комментариями. Конечно, такой обширный комментарий в книжном формате просто невозможен (особенно с актуализацией), поэтому это надо делать в онлайне. Однако, как по мне, если новый перевод ни у кого никак не идет, то уж такая сложная работа, боюсь, завязнет полностью.
Надо ли читать? Да, это обязательный к прочтению текст, но я бы этот обязательный к прочтению текст читать не советовал. Хотите — прочтите, но советовать не буду.

Комментарии


"Читать Илиаду на полном серьезе как художественное произведение придет мало кому в голову"
А вот мне в своё время пришло:)
Дело было ровно сорок лет назад, в июне 1981 года.
Я прочитал первые книги "Илиады", в переводе Гнедича, будучи студентом-медиком 1-го курса, причём во время летней сессии. Всякий раз после сдачи экзамена я читал по несколько десятков страниц из Гомера. На следующий день "Илиада" откладывалась в сторону, надо же было готовиться к следующему экзамену. Такой режим чтения был неплохим отдохновением от естественных наук. Но продвинулся, конечно, не слишком далеко: дочитал уже после сессии.
Между прочим, Вы не написали, какой перевод был у Вас. Гнедич, наверно? Говорят, перевод Вересаева более удобочитаем, но я за 40 лет так до него и не добрался. Знаком с переводом Минского, но он не произвёл сильного эстетического впечатления.


Вы были молоды и горячи. Да, конечно Гнедич. В Гнедиче подкупает гекзаметр, он, конечно, самый талантливый из всех переводов на русский.
Но меня очень сильно подводит знание реалией. Боюсь, чтоб читать и получить удовольствие мне недостаточно знаний. А каждый раз отрываться и пытаться понять, о чем же речь - так её всю жизнь читать можно.


Я более-менее сносно знал реалии, благодаря прочитанным в школьном возрасте популярным книжкам о Древней Греции (включая два развёрнутых пересказа "Илиады"). Для меня препятствием были бесчисленные церковнославянизмы, употребляемые Гнедичем.
Вот это место, например, навеки в память въелось:
Туков воня до небес восходила с клубящимся дымом.


Как ни странно, пересказы в детстве я тоже читал. Тем страннее было обнаружить, что интрига со всей войной толком не раскрывается вообще, лишь сухие обрывки под самый конец, из-за чего все началось. :-)
Ну и да, уверен во времена Гнедича это тоже было архаизмами - он так подчеркнул их. Талантливо, но сейчас уже сложно воспринимается.


Меня "интрига со всей войной" в принципе не интересовала (как, впрочем, и автора). Я быстро пришёл к мысли, что поэма - авторская, а не компиляция отдельных сказаний неких народных рапсодов. В том, что из долгой и сложной истории Троянской войны взят лишь эпизод с "гневом Ахилла" и его последствиями, я вижу явное проявление личностного начала.


Разумеется, это педагогической переложение известных сюжетов, это, вроде, и не особо скрывается. Фактически каждая песнь имеет четкую педагогическую роль, а иногда даже и двойную (на уровне смертных и на уровне богов).


Нет, не ты его пытаешься объять — это он тебя уже объял и поглотил.

Такие же были ощущения)
Меня утешает эпиграф к предисловию, написанного Гнедичем, не знаю чьи это слова
Гомер каждому, и юноше и мужу и старцу, столько дает, сколько кто может взять.


Да, слишком много. Я ощущал себя очень маленьким перед ней.


Теперь у меня стало на одного знакомого больше, кто читал Илиаду. Точно не скажу, сколько, но пальцев двух рук точно хватит. Примерно столько же знаю читателей Божественной Комедии.

История великая и основополагающая, но сам прочитать не смог. Пришлось довольствоваться пересказами.
Вариант Стивена Фрая нравится. И ещё французский многосерийный мультик. Хорошо сняли, но перевели плохо.


Божественную комедию тоже читал. :-)
А вот по полезности этого чтения - правда, у меня большие сомнения, стоит ли. Т.е. я понимаю: великое, монументальное. Но выхлоп от Илиады для современного человека минимален.


Да, это точно. От Комедии ещё меньше :)


Комедия не такая большая. Плюс, всегда можно прочитать Ад, он самый интересный, и закруглиться. :-)


Кроме прочего, Комедия написана лёгким слогом. Нет в ней ни шлемоблещущих Гекторов, ни винноцветных морей. Но от неё не остаётся практически ничего: Вергилий, Беатриче и ещё пара имён, если напрягусь. Все остальные гвельфы и гибеллины давно забыты. Они, как сказал бы Шекспир, dead & burried.

Персонажи Илиады, напротив, остаются живее всех живых. Могу среди ночи вспомнить дюжину.


Ну все-таки это обосновано художественно - там, вообще то, все кроме Данте мертвые. Т.е. мы видим лишь их тени. Резонно, что там два персонажа Данте и Бог, причем Бог персонаж такой себе.
А в Илиаде живые все.


Я ощущал себя очень маленьким перед ней.

Вот, самое правильное понимание мощной стихии этого текста!
Месяц назад угораздило влезть в оригинал... Ощущение себя муравьем многократно усилилось. Во-первых, наш русский гекзаметр вовсе не тот, что был в греческом, а слабенький такой отсвет. В дошедшем до нас варианте древнегреческого противостоят длинные и краткие слоги, и выходит нечто вроде пения с завываниями.
Во-вторых, там каждое слово важно. Многослойность смысла, многослойность географических отсылок (слова из разных мест греческой вселенной), даже уникальность грамматики.
Сложность почти невыносимая.
На пятой странице отложила, возможно, вернусь.
Сами греки читают новогреческий перевод. Тоже мельчают. А ведь раньше каждый обязан был знать оригинал наизусть.


Ну да, там понятно что оно читается нараспев. Русский вариант нараспев точно не получится. Но хоть в какой-то стихотворной форме - уже достижение.


В "Литературных памятниках" выходило вроде бы весьма достойное издание: перевод Гнедича, примечания на сто с небольшим страниц, словарь устаревших и малоупотребительных слов и выражений. Электронная версия есть на сайте ancientrome.ru. Это может очень облегчить жизнь и сделать знакомство с "Илиадой" более полным. Вы и так про это, наверное, знаете, просто у человека, который прочитает отзыв, может сложиться впечатление, что всё совсем плохо.


Да нет, наработки конечно есть. Но будем честны - сто с лишним страниц примечаний для Илиады, где комментировать местами надо каждую строчку - ни о чем. Лучше, чем ничего, но ни о чем.


Чаще пишу на своем ТГ-канале под названием Дневничок. Подписывайтесь.