Больше рецензий

6 декабря 2012 г. 16:28

4K

4

Скандалы! Интриги! Обман!

— Объясни же тому, кто ни разу не видел красный цвет, какое чувство он вызывает.
— Если бы могли прикоснуться к нему пальцем, ощутили бы металл, похожий на железо или медь. Если бы взяли его в пригоршню, обожглись бы. На вкус он похож на солёное мясо и такой же сытный; если положить его на язык — заполнит рот целиком. Пахнет он как разгорячённый конь. А если сравнить его запах с запахом цветка, то это была бы ромашка, а не красная роза.


Я напряглась, когда увидела, что в переводе «Меня зовут красный» — 480 страниц, а в «Имя мне — Красный» — 545 (при убористом мелком шрифте). Я напряглась, когда увидела, что в первом варианте перевода нет сразу нескольких глав (можете меня поправить, потому что я читала электронную версию, а не бумажную, но там нет глав от имени рисунка дерева, двух дервишей, от имени убитого трансвестита и, возможно, ещё каких-то второстепенных). А ещё я напряглась, когда сравнила пару глав, и оказалось, что в «Меня зовут красный» отсутствуют целые абзацы, а всё остальное написано странным стилем, как будто писал не Орхан Памук, а Орхан Паланик. В общем, товарищи, плюньте на «Меня зовут красный» — это фу-фу-фу какое-то. Ну, вот сравните самые первые три абзаца:
«Меня зовут красный»:

Я – мертвый, я – труп на дне колодца. Я давно перестал дышать, у меня остановилось сердце, но никто – кроме подлого убийцы – не знает, что со мной произошло. Этот негодяй, желая убедиться, что я мертв, слушал мое дыхание, щупал пульс, а потом пнул ногой в бок, отнес к колодцу и сбросил в него. Мой череп при падении треснул, лицо расплющилось, кости переломались, рот наполнился кровью.
Я ушел из дома четыре дня назад: жена и дети, наверное, ждут меня, а дочь все глаза проплакала, глядя на калитку.
А может, не ждут? Может, смирились с тем, что меня нет? Это было бы плохо. Что такое жизнь?


«Имя мне — Красный»:

Я теперь мертвец, труп, лежащий на дне колодца. Я давно испустил свой последний вздох, давно остановилось моё сердце, но, кроме подлого убийцы, никто не знает, какая участь меня постигла. А он, мерзавец, хотел точно удостовериться, что прикончил меня: прислушался, не дышу ли, пощупал, не бьётся ли пульс, потом пнул меня в бок, оттащил к колодцу, перевалил через край и сбросил вниз. Когда я долетел до дна, мой череп, и без того уже проломленный камнем, разлетелся на куски; лицо превратилось в месиво, не осталось ни лба, ни щёк; кости переломались, рот наполнился кровью.
Вот уже четыре дня, как я не появлялся дома. Жена и дети сбились с ног, меня разыскивая. Дочка выплакала все глаза и всё смотрит на садовую калитку, все домашние извелись от неизвестности и ждут, ждут, когда же я вернусь.
А может, никто и не ждёт, я даже этого точно не знаю. Может, уже привыкли, что меня нет, — вот это было бы плохо. Ведь когда человек попадает сюда, ему начинает казаться, что там, в оставленной им жизни, всё продолжает идти точно так же, как прежде. Что было до моего рождения? Бескрайняя бездна времени. И после моей смерти время будет длиться долго, бесконечно! Пока я был жив, никогда об этом не задумывался, жил себе в полоске света между двумя безднами тьмы.


Ладно, ладно, все уже поняли, какой перевод искать. Теперь к делу. На первый взгляд, перед нами — детектив. Четверо мастеров старой школы восточной миниатюры иллюстрировали книгу для султана, потом один из них решил настучать на то, что рисунки с европейской подоплёкой, значит, оскорбительные, а другой его укокошил. Потом заодно пришиб и руководителя всей этой конторки, а некоему молодому человеку, которому приспичило жениться на дочке этого руководителя, приходится искать убийцу. Главы даны очень интересно: они рассказаны попеременно разными персонажами, причём рассказ может идти от имени всех трёх миниатюрщиков, но мы не будем знать, кто из них убийца, а потом идёт рассказ от имени убийцы — и мы опять же до самых последних глав будем ждать, что он спалится, скрупулёзно сравнивать мелочи в его рассказе с деталями жизни всёх трёх… но я вот не знаток детективов, почти до самого конца не смогла составить его психологический портрет, не вычислила. Некоторые главы вообще идут от лица рисунков, они к детективному сюжету не имеют почти никакого отношения, зато несут важную смысловую нагрузку. И всё это в тяжеловесном облачении любовной истории и множества фактов по поводу искусства миниатюры и классического восточного рисунка.

А в смысловой части романа запрятано куда больше, чем обычно в детективе. Это, как всегда у Памука, попытка сравнения двух культур, даже двух взглядов на культуру и искусство вообще. Восток и запад. Турция одновременно находится в Европе и Азии, неудивительно, что именно в ней рождаются такие эклектичные произведения. Чем же отличаются турецкие рисунки от европейских? Тем, что на них сюжеты, силуэты и изображения традиционны. Невозможно узнать имя султана на рисунке, потому что султан всегда изображается одинаково. Нельзя изобразить мечеть маленькой, даже если она стоит вдалеке, дело не в перспективе, а в том, что это неуважение. Да и кому нужна эта перспектива? Хочешь перспективу — выгляни в окно, а рисунок стремится к идеальному отображению реальности, которое шлифуется годами, так что даже слепой мастер может продолжать штамповать идеальных одинаковых людишек и коней на рисунках. Потому что, возможно, именно так идеально и видит вещи Аллах — не отдельное дерево, а идею дерева, не отдельного торговца, которого ты бы узнал после того, как увидел портрет, а идею о всех торговцах вообще. А индивидуальные черты на рисунке — из Европы, от шайтана, вечно эти европейцы всюду выпячивают свою индивидуальность и гордыню, Я, Я, Я.

Наверное, именно мы, россияне, тоже живущие наполовину в Азии, наполовину в Европе, способны понять идеи Памука лучше всего. Он не даёт нам окончательного ответа, хорошо ли это смешение культур или дурно, каждый должен решить для себя сам, но он показывает, к чему могут привести радикальные позиции как традиционалистов, так и новаторов. Может быть, этот довольно плотный текст и не так легко читать, а местами повествование провисает и становится скучно, но всё же он очень и очень хорош.

Забавный момент, что одним из второстепенных действующих лиц Памук вывел себя (о чём чётко говорит в последней главе), вы сразу узнаете его в маленьком ребёнке по имени… Орхан. А ещё порадовала гениальная идея чудесного исцеления одного из главных героев опять же в последних главах. Весь роман довольно целомудренный, хотя намёки на гомосексуализм, секс и разврат присутствуют часто, но всегда в выражениях завуалированных, по-восточному увиливающих. И вот в самом конце главная героиня вдруг решает без всяких увёрток… Сделать главному герою, истекающему кровью и почти помирающему, неожиданный минет, хотя до этого всячески отбрыкивалась, дескать она не подзаборная девка. И он помогает, что самое интересное, жизнь возвращается в, прошу прощения за дурной каламбур, члены главного героя, он бодрится и выживает. Вот она, силушка женская целебная… Надо этот способ запомнить, а то вдруг война.

Комментарии


Ваша рецензия, как всегда, порадовала! :) Живительный минет был как раз прекрасной завершающей ноткой)))


Спасибо. Он всегда не помешает.


блин, вон оно как, оказывается. а у меня, можно сказать, моральная травма из-за старого перевода, после первого абзаца этого «красного» к Памуку подступиться боюсь.
теперь-то знаю, какой перевод искать, спасибо)


Ну, там в любом случае не самое простое чтение. Но в хорошем переводе хотя бы сохранился восточный философско-витиеватый дух: если не понимаешь о чём речь, то хотя бы радуешься красоте слога.


"Меня зовут красный" - перевод Феоновой, да?


Кстати, да. А "Имя мне - красный" - это Шар, да?


Так точно.
Такое ощущение, что местами переводчица просто не понимала, о чём речь в деталях, и пересказывала общий смысл своими словами. Может, конечно, я ошибаюсь и наговариваю, мало ли в чём там дело, но...


А у мне книго лижит котороя меня завут красный. Пичалька :'(
Ну и нибуду тагда иё четать.


Неудачник.
И не читай. Зачем тебе Охран Помог?


Я, честно говоря, даже не помню, откуда у меня ета книга. Подозреваю, что с букривера какого-нибудь бесовского.


Обманули тебя демоны. Небось на какое-нибудь первое издание библии Гуттенберга обменял.


Вот зря ты так во всеуслышанье объявила, что перевод дерьмо. Так бы я на след. встрече кроликам памука ентого скормил, а теперь же и не позарится ни одна морда усатая.


Кроме тебя никто из кроликов эти рецки не читат, так что всё нормас.


Вы ошибаетесь, потому что не знаете историю перевода. Переводчица В.Феонова переводила "Меня зовут Красный" для журнала "Иностранная литература", крупные произведения печатаются в нём только с сокращениями. Переводчики с болью в сердце вырывают целые куски, чтобы произведения увидели свет (в "Иностранке" печатают только переводы, которые ещё не издавались). Когда перевод Феоновой вышел в отдельном издательстве, там были крайне сжатые сроки. Вернуться к переводу, чтобы восполнить пробелы, переводчица не успела - умерла...
Что касается стиля, то перевод Феоновой высокохудожественный (художественный перевод - это же не буквализм!), а перевод Шарова - просто добротная вещь. Шаров восполнил недостающие куски, и за это ему - большое спасибо! Но если Вы сравните переводы, то увидите, что Шаров львиную долю текста просто немного изменил, чтобы его не обвинили в плагиате первого перевода. Лично меня хватило на первые 15 страниц. Я маниакально сличала каждую фразу и могу свидетельствовать, что ничего (ни привнесения авторского стиля, ни смысловых оттенков, ни какого-то своего интонирования) нет. А есть просто лёгкое переиначивание всех фраз, чтобы они отличались от перевода Феоновой. Вот это уже нечестно. Это не тянет на издание целого романа под своей фамилией. Это тянет на дополнения.
Ну, и насчёт пресловутых фактических ошибок, которые в переводе Феоновой есть и Шаров их указывает, - их хватает и в переводе самого Шарова. Например, исследователь А.В.Смирнов (между прочим, очень серьёзный учёный и хорошо знает языки) прямо указывает, что ссылается на перевод Феоновой, потому что в переводе Шарова смысл неверный (если Вы владеете турецким/арабским - это слово mana/ma'nan). На мой взгляд, это как раз то самое лёгкое изменение уже переведённой фразы, чтобы не было обвинений в плагиате. Так это только один случай. Другие никто пока не искал.
Вывод:
Читая перевод Шарова, Вы узнаёте полный текст романа, но безо всего остального, что составляет жанр художественной литературы.
Читая перевод Феоновой, Вы упускаете отдельные части романа - конечно же, важные (они все важные), но получаете высокий образец художественного перевода.
С уважением...)))


ничего себе! вот спасибо вам огромное, правда!


Да, всё верно. А хороший — у Шарова.


может кто подскажет где онлайн найти перевод шарова? а то я уже все перешерстила... или может файлом можете на имэйл?


Так его и нет в электронной версии.


Дурацкая шутка пришла в голову:

а то вдруг война

а то вдруг война, да ещё с Турцией? Очередная... новостей, видимо, насмотрелся...


спасибо за рецензию и сравнение переводов)
меня сразу смутила разница в названиях, поэтому не стала хвататься за "меня зовут Красный"
вариант Шарова явно поэтичнее, буду читать его)


Спасибо за Вашу рецензию, благодаря которой я выбрала книгу с нужным переводом. Теперь читаю и наслаждаюсь. Боюсь, начав читать в другом переводе, продолжать не стала бы.


Такое ощущение, что местами переводчица просто не понимала, о чём речь в деталях, и пересказывала общий смысл своими словами. Может, конечно, я ошибаюсь и наговариваю, мало ли в чём там дело, но...

vasilek-mm Вы ошибаетесь, потому что не знаете историю перевода. Переводчица В.Феонова переводила "Меня зовут Красный" для журнала "Иностранная литература", крупные произведения печатаются в нём только с сокращениями. Переводчики с болью в сердце вырывают целые куски, чтобы произведения увидели свет (в "Иностранке" печатают только переводы, которые ещё не издавались). Когда перевод Феоновой вышел в отдельном издательстве, там были крайне сжатые сроки. Вернуться к переводу, чтобы восполнить пробелы, переводчица не успела - умерла...
Что касается стиля, то перевод Феоновой высокохудожественный (художественный перевод - это же не буквализм!), а перевод Шарова - просто добротная вещь. Шаров восполнил недостающие куски, и за это ему - большое спасибо! Но если Вы сравните переводы, то увидите, что Шаров львиную долю текста просто немного изменил, чтобы его не обвинили в плагиате первого перевода. Лично меня хватило на первые 15 страниц. Я маниакально сличала каждую фразу и могу свидетельствовать, что ничего (ни привнесения авторского стиля, ни смысловых оттенков, ни какого-то своего интонирования) нет. А есть просто лёгкое переиначивание всех фраз, чтобы они отличались от перевода Феоновой. Вот это уже нечестно. Это не тянет на издание целого романа под своей фамилией. Это тянет на дополнения.
Ну, и насчёт пресловутых фактических ошибок, которые в переводе Феоновой есть и Шаров их указывает, - их хватает и в переводе самого Шарова. Например, исследователь А.В.Смирнов (между прочим, очень серьёзный учёный и хорошо знает языки) прямо указывает, что ссылается на перевод Феоновой, потому что в переводе Шарова смысл неверный (если Вы владеете турецким/арабским - это слово mana/ma'nan). На мой взгляд, это как раз то самое лёгкое изменение уже переведённой фразы, чтобы не было обвинений в плагиате. Так это только один случай. Другие никто пока не искал.
Вывод:
Читая перевод Шарова, Вы узнаёте полный текст романа, но безо всего остального, что составляет жанр художественной литературы.
Читая перевод Феоновой, Вы упускаете отдельные части романа - конечно же, важные (они все важные), но получаете высокий образец художественного перевода.
С уважением...)))

ZahlBidons = vasilek-mm


у меня второй вариант к счастью! В первом даже с языком чтото))


Огромное спасибо! Благодаря вам взял книгу с правильным переводом