Больше рецензий

lessthanone50

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

1 декабря 2012 г. 18:07

436

4

Какая-то хипстерская книга. Такие подозрения закрадывались с самого начала, а уж когда в одной из сцен Он появился со своим «Молескином», а Она – со своим «Роллефлексом», все сомнения отпали. Вот оно, подумала я, - худшее сочетание фотографов, дизайнеров и писателей (пока еще только вынашивающих идею написанию романа, естественно), двинутых на кофе и относящихся к нему до ужаса серьезно.

И все было бы ничего, если бы не это конечное расхождение между тем, что я могу сказать о книге (почему-то не могу назвать «Кофемолку» романом), и той оценкой, которую я поставила. Потому что это явное несоответствие. Но я постараюсь объяснить.

Автор, безусловно, человек неглупый и с хорошим вкусом. Более того (что мне нравится уже меньше), он знает, что принято считать хорошим тоном. Возможно, он даже не хипстер (хотя иногда сомнительно). Но эти заигрывания с читателем на популярную и, не побоюсь этого слова, модную нынче тему «трудностей перевода» совершенно невыносимы. Кокетничанье в духе «о боже, как же сложно было перевести эту книгу на русский язык, чтобы не растерять все эти изящные каламбуры и прочую игру слов!..». По-моему, тут чувство меры и хорошего вкуса Михаилу Идову явно изменило. В этих рассуждениях он как будто ненавязчиво так отсылает нас к Набокову, мысли которого по поводу сложности перевода известны любому, кто хоть мало-мальски знаком с творчеством Владимира Владимировича. И ладно, если бы на этом все и закончилось. Но нет, автор еще и дальше в тексте недвусмысленно упоминает Набокова, явно уже ожидая, что догадливый читатель свяжет все воедино. Или у меня паранойя, что тоже не исключено.

Далее, слог. Думаю, Идов им гордится. Такой, знаете, нарочито хлесткий, меткий, отшлифованный, с юморком (тут моя паранойя шепчет: «Довлатов, Довлатов…»). Но. У Довлатова это действительно получается непринужденно, а у Идова мне постоянно лезло в глаза желание написать так, чтобы все ахнули и сказали, как же хорошо эта книга сделана. И опять, как в случае с переводом, я так и вижу автора, разглагольствующего на тему того, как же сложно было подобрать нужное слово, как он мучился днями и ночами, как отбрасывал варианты, вымарывал, переписывал… Да что там, он и сам в предисловии корит себя (на самом деле ему это дико нравится) за то, что едва не задержал выход романа из-за того, что в последний момент ему просто необходимо было заменить одно слово другим. Все эти размышления о творчестве, о языке и прочее блаблабла, ну вы поняли.

И тут я приближаюсь к самому неловкому моменту – к оценке в четыре звезды. Тут хочу процитировать Tanka-motanka :

Сложная книга. Вроде и неплохая, а вроде - и ощутимо на один раз.


В точку. И меньше всего мне хочется быть ханжой, которая критикует книгу, ставит низкую оценку, хотя читала-то без всякого отвращения и даже не без удовольствия. А это действительно так – было легко и нескучно, несмотря ни на что, а в конце так и вовсе неплохо. Словом, сплошные противоречия.

Комментарии


Отлично написала. :)
Ничего не могу сказать про этого автора, но вообще у меня нередко возникают схожие мысли про принужденность. Порой так и видишь автора, который усиленно морщит лоб в надежде придумать что-нибудь такое феерично прекрасное.
А фотография доставляет, конечно. :))


Спасибо:)
Ты знаешь, я думаю, что и не стоит тебе с этим автором знакомиться. Потому что это все-таки трата времени, как ни грустно признавать.
Фотку откопала случайно, хотела посмотреть, как выглядит его жена Лили. Оранжевые носочки меня покорили:)


Ну, если учесть, что у меня и без него в хотелках книг года на три-четыре, то я до него вряд ли доберусь при отсутствии сильного интереса.
Носочки прекрасны. :))


ой, здравствуйте! Я Вас и не узнала в новом виде. Вы на Алферову похожи издалека.


Это временное предпраздничное обличье. :)) Забавно, никогда не думала, что мы с Алферовой похожи, но теперь тоже кажется, что есть что-то общее.


Железно есть! С наступающими праздниками!


Спасибо. :) И Вас. :))
Но мы еще до праздников по-любому где-нибудь на сайте пересечемся. :)


Если учесть, что М.Идов - никакой не писатель, а вовсе таки журналист, попИсывающий для нью-йоркских изданий, таких, как стопроцентно-хипстерско-япский журнал "New Yorker", то станет ясно, что его "роман" - никакой таки не роман, а просто добросовестно написанное эссе на тему "как я делал бизнес в Нью-Йорке". С таких позиций, без претензий на лавры романиста, его опус вовсе неполох. Да, и не для многоразового прочтения, конечно. Журнальный текст.


Всё это так, но что-то с трудом верится, что у Идова этих самых претензий не было:) К тому же, я текст стараюсь объективно воспринимать, без учета того, кем автор является. А в самом тексте были таки раздражающие моменты.


Я не то чтобы рылась в био автора, просто я читаю New Yorker и встречала статьи Идова-коломниста.


Я вас в повышенном интересе к его персоне и не подозревала:)


никакая книга, пустая


вот только что закончил ее, вы абсолютно правы, все так и есть)


Спасибо, приятно слышать. Хотя сейчас я бы все-таки ей троечку поставила)


ну я 3 с половиной, выше среднего)


В том и дело, что книга-то средненькая, но читается живо. После этого как-то не хочется кривить душой и занудствовать, ставя ей заслуженные 3 балла - вроде как нечестно, читал же и заходило нормально. Поэтому я занудствую в комментариях)


я вообще считаю, что первое впечатление - главное. у меня, бывает, потом книга становится слишком крутой по воспоминаниям, или наоборот - ужаснейшей))