Больше рецензий

clickescape

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

29 ноября 2012 г. 16:57

252

5

- От распутства может спасти только пресыщенность, но пресыщенный человек - это пустая шелуха. © ("Прибрежный пират")


Господи, дайте мне раствориться в Фицджеральде. Дайте быть героиней его рассказов; хочу жить в созданных им мирах; хочу на себе исыпытывать те чувства, о которых он пишет. Странно, но именно после Фицджеральда хочется заняться физикой, с которой нелады у меня были всегда, и наконец-то изобрести эту чертову машину времени, чтобы отправиться в прошлый век, туда, к Фрэнсису Скотту, и побыть некоторое время с этим прекрасным человеком. Хотелось бы увидеть его жизнь, со стороны, ибо здесь есть, чем восхищаться.

Это тот случай, когда невозможно отрицать талант автора; понравилось / не понравилось - это уже ваши личные "проблемы", но талант не видеть невозможно. Несмотря на то, что это перевод.

Дайте мне возможность пожить в то время, когда авторы понимали, что важна красота языка; когда были талантливые писатели, чей язык был легек и остер в одно время; когда читать было - одно удовольствие; обширные метафоры, короткие эпитеты; забавные и волшебные сравнения; напыщенные фразы - но все это кажется к месту, как и надо; это красиво, а не вычурно; это воздушно, но не тяжело; это приземленно, хоть и очаровательно в той степени, в которой очарователен летний ливень с острым жалом.

Приоткройте врата в тот чудесный мир, где еще были интересные сюжеты и неожиданные концовки! Поразил "Прибрежный пират", самый первый рассказ, вот уж неожиданность так неожиданность! Ведь иногда очень важно - вести - вести за собой читателя, а потом отпустить, чтобы он, приноровившись, решил искать дорогу сам - а в итоге, найдя одну, попал бы в совершенно иную! Концовки блестящие, невозможно с этим спорить.

Дайте заглянуть в замочную скважину и подивиться на то время, когда люди писали о чем-то; более того, вкрапляли некие истины; что-то высмеивали; пустите туда, где за рассказом неизменно следовал смысл. Чего стоят только "Четыре затрещины" - история человека, которому мир дал те самые четыре оплеухи в те моменты, когда он этого меньше всего ждал. Но прозрение всегда находит на каждого; мировоззрение меняется; мир меняет человека к лучшему - ах, как бы было хорошо, чтобы это произошло как можно раньше! Тогда и меньше времени будет потеряно...

А "Голова и плечи"! Люди поверхностны и всегда смотрят только на поверхность; актрисулька, она пришла к нему, ненавидящая книги и не умеющая писать без ошибок; он был ее "головой", она - всего лишь "плечами". Ради семьи ему пришлось стать акробатом, чтобы получать больше денег. Глупые, глупые люди, которые не понимают, что она не стала бы "головой" без своих "плеч", которые забывают, что эти "плечи" когда-то были "головой".

Хотя бы одним глазком хочется увидеть тот прекрасный, дивный мир, где красота сочеталась со смыслом и сюжетом, выливаясь в многозначительные и интересные произведения. Рассказы, которые хочется читать и перечитывать, просто потому, что они не пусты; автор, чей слог приятен. Автор, который восхищает. Я хочу поклониться великому Фицджеральду и попросить, чтобы там, на небесах, он написал что-нибудь еще, ведь это невероятно.

- Лучше быть провинциальной острой подливкой, чем жидким столичным супчиком. © ("Дебютантка")


P.S. Издательство снова нас обмануло, как и в предыдущем сборнике, "Новые мелодии печальных оркестров": сказали, что все рассказы ранее не переводились, ан нет. Один опять вылетает из этого списка. "Дебютантка" является частью, пусть и маленькой, романа "По эту сторону рая", который уже не раз издавался в России, только вот "Дебютантку" перевала Е.Калявина, а ранее пьеса издавалась в романе с переводом Лорие.

Татьяна

Комментарии


"Дебютантка" - окрещенная здесь одноактной пьесой в переводе Калявиной, является частью, пусть и маленькой, романа "По эту сторону рая" (пер. Лорие), который уже не раз издавался в России.


Татьяна, я - Калявина, которая перевела "Дебютантку" и еще 4 рассказа из этой книги. Это не перевод Лорие, а мой собственный перевод ( вы можете сравнить два текста и убедиться в этом), и это действительно одноактная пьеса, которую, переработав, Фицджеральд вставил в роман, но пьеса эта, насколько мне известно, идет на сцене до си пор.


А, поняла. Поправила. Но там речь скорее не о том, чей именно перевод, а о годе первой публикации. Извините, что спутала вас с Лорие, подумала, что он перевел весь роман, включая вставной сюжет.


очень очень с Вами согласна)


Когда создадите машину времени, возьмите меня с собой:)