Больше рецензий

ilya68

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

9 мая 2021 г. 10:00

383

3.5

Дзанта из Унии Воров ( = Вторжение к далеким предкам; Вторжение к предтечам)

Данное произведение — пожалуй, лучшее в «Космическом» цикле Нортон, оговорюсь: из той дюжины наиболее известных и рейтинговых романов оного, что читаны мной. Хотя от этого грустно, ибо и это не шедевр, а уж про остальные, за исключением пары романов из подцикла о "Королеве солнца" и прежде всего доведенного Стругацкими до ума романа «Саргассы в космосе», и говорить нечего. В смысле — хорошего — нечего.

Ну, а здесь имеем вполне стройную фабулу, интересных персонажей и неплохую фантастическую оснастку — по крайней мере после прочтения не остается впечатление, что читал приключенческий роман 19 века категории «Б», где океан заменен на космос, парусник на космический корабль, а необитаемый остров на планету, как в большинстве остальных произведений цикла. Правда пираты присутствуют, куда ж без них, но скорее для комплекта — откровенным пиратством они не занимаются. Другое общее место в творчестве автора — это размытость границы между научной фантастикой и фэнтези, что лично меня не сильно напрягает самим своим фактом, но зато несколько утомляет однообразием. Конкретно в данном произведении, а речь здесь идет о парапсихологах, так называемая Сила из фэнтезийных романов Нортон просто заменена на телепатию/телекинез, функционально оставаясь практически тем же самым.

Кто читал другие романы цикла, тот найдет здесь многочисленные отсылки к ним, а в некоторых эпизодах даже тех же героев. Так при посещении легендарной базы космических пиратов Вейстар читатели снова встретят там местного «президента» Срэнга, уже известного по «Звездам, не отмеченным на карте», где он хоть и не был назван по имени, но красочное описание его одеяния и внешности не оставляет сомнений в том, что это был он.

Так же интересны и другие, новые персонажи, например, Ясса — женщина солларианка, в других переводах эта раса, ведущая своё происхождении от кошачьих — Нортон без них никуда, носит название салариков. Образ существа-телепата, чем-то похожего по моему разумению на мультяшного птицу-говоруна, тоже можно отнести к удачам автора.

Теперь о том, что не понравилось. В принципе претензия одна, но очень большая. А именно, заявленное в заголовке(этот роман более известен в русском переводе под названием "Вторжение к далеким предкам") вторжение к предтечам.

Ранее мы уже встречались с их наследием в тех же «Саргассах в космосе», потом вместе с Джерном Мердоком и Иитом носились по всей Галактике в поисках оставшихся после них камней и вот, наконец, благодаря телепатическим талантам героев данного романа сможем увидеть их воочию. И тут плохо всё. Начиная от способа проникновения: обмен разумов в фантастике встречается часто, а вот перенесения разума в труп да так, что «он встал и пошел»(поставьте, пожалуйста, для автора какую-нибудь хорошую песню группы «Запрещенные барабанщики»), по-моему еще не было, и заканчивая описанием самого мира предтеч, которое получилось даже беспомощнее, чем описание светлого коммунистического будущего у советских провинциальных фантастов 1950-х годов. Волею Нортон в показанном ею мире технологии, примерно соответствующие времени написания романа, соседствуют с жрецами, сожжением ведьм и прочими заимствованиями из истории древнего мира и средневековья. Причем никакого единства тут нет, все повествование в этой части распадается на отдельные эпизоды, соответствующие либо первому, либо второму. Вот герои летят на самолете, а вот в следующем эпизоде жрецы с курениями и песнопениями запихивают женщину в зиккурат, чтобы заживо замуровать там вместе с погибшим военачальником. И что, ради этого убожества мы за их артефактами десять романов гонялись? Перефразируя известное изречение, хочется сказать «нет, такие предтечи нам не нужны». Не скатись тут писательница в этот откровенный — высмеянный Генри Каттнером еще в 1940-х годах — трэш, а если судить по другим прочитанным мной НФ романам Нортон, то для данного автора это скорее норма, чем исключение, роман бы от этого значительно выиграл. К счастью это, пусть большая, но вставка, обрамленная основным действием, которое вполне на высоте, включая и исторические экскурсы в эпоху «до предтеч». Собственно в других романах означенная проблема гораздо больше, поэтому я и ставлю рецензируемый роман выше.

И в заключение, как обычно, о переводах. Я читал перевод «Дзанта из унии воров», выходивший в КЛФ(Павловский, Воронько, Бурова) и остался весьма им доволен, пусть даже Предтечи там названы Предвестниками, что довольно непривычно. Очень хороший перевод, что для книг Нортон большая редкость. Что еще важно, перевод Колесникова — это тот же самый, но слегка отредактированный(не уверен, что всегда в лучшую сторону) и с измененными собственными именами.