Больше рецензий

Rita389

Эксперт

экспирт-побокальник и тихушница игровых флудилок

6 мая 2021 г. 12:14

150

4.5

Очень громко возмущаюсь. Может, я плохо искала, но не нашла полной аудиоверсии "Калевалы", а читать нерифмованный стих синтезатором - это преступление. 50 рун так и просятся к чтению вслух, вполне выйдет успокаивающая колыбельная, мне пока не на ком пробовать.
Все песни - это приключения трёх героев и одного недоразумения. Герои и шаманы: певец, кузнец и весёлый плут. Хвастун Лемминкяйнен из них троих показался мне самым болтливым и ненадёжным. Если бы не его мать, куковать бы ему в царстве смерти.
Перед основным повествованием есть зачин о певце, собирателе песен. Он же в конце прощается со слушателями, благодарит за внимание.
Сюжеты эпоса иногда сходны с сюжетами других народов. В индийской мифологии мир тоже дуально творился из яйца, а собирание плута Лемминкяйнена матерью схоже с воскрешением Исидой Осириса. Похождения героев могут напомнить приключения Геракла, Тесея и Персея, а проглатывание воина чудовищем есть ещё у кого-то.
Волшебство в "Калевале" творится словом и песней. Заклинателю надо знать происхождение вещей и стихий. Металлы повинуются Ильмаринену, а дерево и вода - Вяйнямёйнену.
О богах информации мало, и она разрозненна. Есть создатель, творец, бог Укко, об остальных же недостаточно повторяют. Кресты девушки носят как украшение.
Вообще, тяжко бы пришлось героям без женщин. Об их домашнем труде в "Калевале" много, и в других семьях, не в домах трёх героев, в Пахъёле, к примеру, воинов встречают и расспрашивают не мужья, а жёны. В средней части эпоса подробно описана подготовка к свадьбе, сватовство, испытания женихов, невестин плач, предостережения от вдов и матери, сам свадебный пир и отъезд в дом жениха. Близкие патриархальному народу темы.
Ещё заметила, что у рассказчика пчела - это птичка, а девушек ласково называют птичками, уточками и курочками. Упоминается рабство и поденная работа, причём рабы часто называются ещё не выросшими детьми-малютками.
Завершается эпос уходом старого, верного певца, побеждённого безотцовщиной, сыном Марьятты - намёк на Христа. Уходя, верховный шаман не уничтожает всё и вся позади себя, а оставляет народу. Вообще, жестокость здесь неподробная, описанная по-сказочному.
Перевод Леонида Бельского хоть и сделан в 1888-м году, читается и сейчас на ура. Есть и более современный перевод, но я его не смотрела.
Рада, что познакомилась с карело-финским эпосом, закрыв ещё одну культурную брешь. Скандинавские мифы совсем читать не тянет, а настрой "Калевалы" пришёлся по душе.

Эпос прочитан в Крестиках-ноликах и Игре в классики.

Понятно
Мы используем куки-файлы, чтобы вы могли быстрее и удобнее пользоваться сайтом. Подробнее