Больше рецензий

Sponzhik

Эксперт

по вдумчивым рецензиям

26 апреля 2021 г. 13:51

2K

3 Отработка упражнения "Речевая ошибка в русском языке"

После прочтения непонятно, как правильно оценить эту книгу, поскольку идея хорошая, сюжет лихо закручен, есть все задатки на 4*, но вот только есть большое "но".

Вина ли автора в этом - неизвестно.

Итак, приступим к разбору.

В этой книге было много хорошего:

красивые декорации, интересный мир, в который поселили персонажей, да и сами главные герои довольно колоритные.

картинка WolsdorfScepter

Однако всё хорошее затмил косноязычный перевод.

Создаётся впечатление, что книгу либо переводил начинающий специалист, либо она не прошла редактуру - над ней не работал корректор после перевода.

Я не могла не возмущаться по мере прочтения, не взирая на интересные повороты сюжета, и поэтому откопировала несколько примеров:

1.

<...> пожирала еду руками <...>

Есть еду вилкой/руками - устоявшиеся выражения, а пожирают обычно глазами или просто пожирают. В любом случае можно было сформулировать "она бросилась есть руками"

2.

Он отпустил ее, но продолжал держать <...>

Как это?

3.

Ее глаза закрылись, а вокруг раздался хор из визгов, хруста и воя, время от времени прерываемы, бьющегося об стены.

ЧТО???

4.

Поэтому мы предпочитаем, чтобы они не слишком много об этом думали

Ну все-таки, уместнее сказать "задумывались". Слишком много думать о чем-то можно воспринять как напыщенность, например, "он слишком много о себе думает".

5.

<...> мы были почти уверены прибыть сюда и обнаружить весь дворец, украшенный скелетами.

Неправильное построение. Согласитесь, лучше прозвучит "Мы были почти уверены, что когда прибудем сюда, то обнаружим... "

6.

<...> сама испытывала то же самое: помесь наслаждения и боли <...>

Ну смесь же, какая помесь!

7.

Когда молнии, наконец, прекратили ударять <...>

Это меня просто порвало. Молния ударила. Бьют молнии. Когда молнии перестали бить, а не перестали ударять! ЁПРСТ, ЪУЪ!

картинка WolsdorfScepter

Список можно продолжать, но пришлось бы перепечатать всю книгу.

Суть вы наверняка уловили.

Чувствуется, что текст далёк от красивого литературного русского языка, чувствуется, что это именно перевод, поскольку структура предложений не русская.

По части автора есть грех в однотипности фраз: "нарушить все мыслимые правила" - и только в такой сцепке. Правила обязательно "все" и всенепременно "мыслимые".

Что же касается сюжета:

От того, чтобы бросить это криво-переведенное безобразие меня остановил интерес, а чем же дело-то кончится.

Читателя ждет волшебный детектив с нотками романтики в декорациях Англии (судя по наименованиям городов и библиотек) 19 века.

Великолепная идея насчет живых книг по магическому искусству!

Качественно показанная борьба главной героини со своими страхами, сила духа, желание выжить и доискаться до сути происходящих странных вещей.

Слабоватый главный герой (очень загадочный юноша, которого девчонкам должно хотеться пожалеть), интересный антагонист - обаятельный чертяка.

картинка WolsdorfScepter

Но не без клише: автор постоянно пыталась привязать нас к второстепенному персонажу, который открывается читателю не таким, каким он должен оказаться по своей природе, как это часто бывает, от чего его жертва должна вызывать чувство жгучего сожаления. Лично мне показалась эта попытка слабоватой, но в целом картину не испортила.

картинка WolsdorfScepter

В итоге моя оценка 3 этому произведению.

Спасибо, поупражнялась в переводе с ломаного русского на литературный русский.

Но лучше бы таких ошибок издательству не допускать.

PS почему магия шипов: ответ кроется в детальках - фамилия мага и всевозможные переплетения в убранстве его дома и кареты, сила земли и зеленое свечение.


UPD на 01.12.2021

На сайте издательства АСТ есть книга жалоб и предложений. После обращения обещали в переиздании исправить все речевые ошибки.