Больше рецензий
15 апреля 2021 г. 22:12
1K
4 Счастье по-японски-3
РецензияПродолжаю читать книги о понимании счастья в разных странах. На каждую страну — по одной книге, а вот о Японии — уже третья.
Вообще-то икигай означает удовольствие и смысл жизни (ики — жить и гай — причина). Но где смысл жизни, там и счастье.
«В жизни часто возникает необходимость смириться с существующими обстоятельствами, а затем попытаться извлечь из них максимум. С биологической точки зрения способность найти икигай в заданных обстоятельствах или, если смотреть шире, вообще в любых обстоятельствах можно рассматривать как механизм адаптации, особенно если речь идет о сохранении умственного здоровья. В любых обстоятельствах в принципе возможно обрести икигай, то есть причину продолжать жить, независимо от того, насколько вы успешны. Икигай – привилегия не одних лишь победителей. В большом гармоничном танце жизни и победители, и проигравшие имеют одинаковое право на икигай. Если смотреть под углом икигай, грань между победителем и проигравшим не так уж заметна. В конечном итоге разницы между ними просто не существует. Важно быть человеком».
«Чтобы иметь икигай, совсем необязательно быть первым и лучшим. Более того, икигай можно найти на любом уровне конкурентной иерархии. Икигай – это универсальный ресурс, который получают все, кому он нужен и интересен».
«Абсолютной формулы счастья не существует: каждое жизненное обстоятельство по-своему может служить основой для счастья. Можно быть счастливым, женившись и заведя детей – или женившись и не заводя детей. Можно быть счастливым, оставаясь одиноким, имея диплом колледжа или не имея диплома. Можно быть стройным и счастливым, можно быть счастливым, имея лишний вес. Можно быть счастливым, живя в теплом климате, например в Калифорнии, можно быть счастливым, живя в Монтане, известной суровыми зимами. Борец сумо может быть счастливым, когда достигает ранга ёкодзуны, а может быть счастливым, оставаясь среди младших борцов, когда играет свою небольшую роль и не собирается сдаваться».
Комментарии
да, интересно про счастье в разных странах)
тоже нравится такие книжки читать)
про Японию недавно посмотрела Познера с Ургантом, скачала после этого две книжки про Японию русских авторов)
И я посмотрела это их последнее путешествие! Насчет манги Познер откровенно предубежден, не разобравшись толком, что это такое. По его реакции видно, насколько Западу сложнее воспринимать традиции Востока, чем тем же японцам - западную культуру. А какие Вы книжки скачали?
да, в их фильмах субъективное мнение на посещаемые страны)
книги про Японию:
Александр Куланов - Обратная сторона Японии
Галина Шевцова - Япония. В краю маяков и храмов
А. Востокова - Страна Восходящего Солнца. От древности до наших дней
Владислав Дунаев - Японцы в Японии
и самая первая и любимая
Всеволод Овчинников - Ветка сакуры
книги про счастье (некоторые пока только полистала):
Майк Викинг - Маленькая книга Hygge. Секрет датского счастья
Линда Балслев - Fika, или шведское счастье в чашечке кофе
Эмма Кан - Секреты жизни в корейском стиле. Рецепты счастья
Тинатин Мжаванадзе - Сихарули. Рецепт грузинского счастья
Люк Мийяр, Доминик Барро - Joie de vivre. Секреты счастья по-французски
Спасибо большое! Целая библиография) Я только "Ветку сакуры" читала и о счастье по-датски и по-французски.
Пожалуйста) Может, что-то пригодится)
А "Корни дуба"?
Да, они у меня вместе с сакурой были в одном томе)
:-)
Насколько я знаю, у гай (на самом деле кай) нет значения причина. Дословно: (хороший) результат, эффект; польза, толк.
Спасибо! И такое, и такое значение видела в источниках, языка не знаю, приходится верить на слово) Вообще замечала, что японские термины переводят многословно - возможно, в один иероглиф вложено много смыслов.
Перевод причина не встречала нигде. Кай - не один иероглиф, а два - 甲斐. А икигай пишется вот так - 生き甲斐. Термины скорее всего переводят многословно потому, что дословный перевод будет непонятен.
Да, и "ваби саби" переводится описательно и многословно. За всем этим угадывается большая смысловая нагрузка и много оттенков, иное вИдение мира... но это и привлекает. А перевод икигая вот прямо сразу в поисковой выдаче такой предлагают. Буду теперь во всем сомневаться, что в интернете написано)
Так это же не перевод, а ссылки на статьи, причём даже не на специализированных порталах, посвящённых Японии, я же смотрела в японско-русских словарях.
Согласна, в сегодняшних реалиях всё требует доскональной проверки.