Больше рецензий

15 апреля 2021 г. 16:39

2K

2 Жаль, что я проклинать не умею

Авантюристы, воры, мошенники и всякого рода отбросы общества уверенно заняли одну из фэнтезийных ниш и вряд ли когда-нибудь ее покинут. Ну нравится нам читать о таких вот благородных (или не очень) разбойниках, а уж если там еще и про волшебство, любовь и приключения, то вообще прекрасно.

«Художница проклятий» могла встать если не в один ряд с «Шестеркой воронов», то где-то рядом. Если бы ее написал (и перевел) кто-то другой.

Затравка тут отличная. Девушка с сильным даром скрывается от прошлого в тихой деревушке, но из-за небольшой ошибки и человеческой подлости вынуждена снова бежать и присоединиться к шайке воров. А те в кои-то веки задумали почти благородное дело: вызволить из плена дочь одного важного человека. За это полагается огромная награда, но без героини и ее дара им не справиться.

Вот только история получилась совершенно беззубая. Автор не справилась ни с накалом эмоций, ни с сюжетными поворотами (хотя парочка удачных все же есть), ни с героями. Все как-то...
Вот смотрели старые экранизации «Робин Гуда»? Восьмидесятых и девяностых годов? «Художница проклятий» на фоне той же «Шестерки воронов» - как те самые «Робины Гуды» на фоне экранизации какого-нибудь «Хоббита».
Камерно, пресно, поверхностно, наивно. И ромфантово, в худшем смысле этого слова (а ведь я люблю ромфант и стараюсь им не ругаться).

Автор неплохо проработала систему магии (те же Законы искусства Проклятий описываются весьма подробно и с примерами), создала нетипичные гильдии (маги голоса тут жутенькие), но мастерства рассказчика ей не хватило. Такого рода истории ежедневно пачками появляются на Литнете – прожевать и забыть.

Что касается перевода, то он мог бы чуть сгладить углы, но сделал только хуже.
Серьезно, в последнее время у Freedom и FZ прям беда с переводами и редактурой.
Не буду расписывать про бесконечные притяжательные местоимения или «был/была» по двадцать штук на абзац, или «девушка/художница/Брайер» в рамках одного предложения (да, речь об одном человеке). Это все чистится на раз-два, и уже не смешно, честное слово.

Но пару моментов из первых глав все же прокомментирую.

Кузнец поведал о том, что особняк расположен на просторном участке прямо у Чистого леса. Дом был высотой в два этажа, венчался дорогой глиняной черепицей и имел окна из прозрачного стекла.

Почему не написать просто "двухэтажный особняк с дорогой черепичной крышей и такими-то окнами расположен там-то"? Что за "имел окна"?

Внутри хижины была всего одна комната, в углу которой стояла застеленная стеганым одеялом кровать, маленький столик и стул со спинкой, у которой не хватало нескольких перекладин. В центре небольшого помещения стоял большой мольберт с незаконченной картиной на холсте. Вдоль стен стояли другие картины, и в неярком свете камина трудно было разглядеть, что на них изображено.

По-моему, "В углу единственной комнаты стояла..." куда проще и эстетичнее.
И не "стул со спинкой, у которой", а "стул, спинке которого не доставало перекладин".
"Небольшое помещение" в следующем предложении, как понимаете, это все та же комната (она же, мать ее, единственная), так зачем эти повторы и заместительные?
Ну и поголовное "стояние" безумно радует.

Брайер открыла окно мастерской, чтобы проветрить помещение от дыма, пока ее отец расхваливал свой особый подход к теории проклятий.

Зачем? Зачем здесь это канцелярское "помещение", если речь о все той же мастерской? Почему Брайер не может "открыть окно, чтобы проветрить мастерскую", зачем множить сущности?

И ведь самое обидное: это не машинный перевод, не черновой подстрочник. Человек явно старался и с некоторыми моментами справился неплохо, но в основном превратил и без того пресный текст автора в нечто совсем унылое и неживое. И поскольку редакторы, видимо, так и не вышли из зимней спячки, мой мозг всю дорогу исправлял и переделывал, так что нормального чтения не получилось.
Не исключаю, что это тоже отразилось на восприятии истории.

Пожалуй, пора прекращать покупать книги Freedom. Извините, но задолбала уже эта халтура.