Больше рецензий

Artevlada

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

24 октября 2012 г. 09:05

139

5

Тонкая, нежная душа юноши-музыканта Акселя Виндинга продолжает испытывать колоссальные эмоциональные нагрузки и во второй части трилогии Кетиля Бьёрнстада «Река» (первая – «Пианисты», третья – «Дама из долины» пока не переведена). Но это уже иной Аксель. Он не прячется больше в ольшанике от невзгод. Он становится мужчиной, осознающим свою ответственность за другого человека, он переживает трагически закончившуюся любовь. Занятия музыкой для него перестали напоминать занятия спортом – быстрее, виртуозней, техничней. Теперь он учится понимать и чувствовать музыку. У него рождается собственная музыкальная композиция «Река». Река – это он, Аксель. По обе стороны – два берега. На одном берегу — мир Марианне Скууг, женщины, которую он любит. Красивый, опасный мир, который дает Акселю чувство свободы. Другой мир принадлежит Сельме Люнге, преподавателю музыки. Это требовательный, утомительный и обязывающий мир. Виндинг чувствует себя слишком молодым для обоих этих миров, но не может жить без них. Он понимает, что юность уже заканчивается, что время поджимает и надо найти собственный голос. Каждая нота жизни должна быть последовательной. И жизнь не должна расплескаться в необязательности. Он должен сойти со сцены после дебютного концерта знаменитым и вступить во взрослую жизнь профессионального пианиста.
Опять в книге много музыки. Утопаешь в ней. Более того, все тональности Бьёрнстад расписал по цвету и звуки стали похожи на живопись.
Замечательно читалось мне под этюды Шопена, все 12 из десятого опуса. Слушала Бетховена, Шуберта. Познакомилась с творчеством Джонни Митчелл. Получила море удовольствия.
И ложка дегтя… Что поделаешь со скандинавами? Ну не могут скандинавские писатели обойтись без упоминаний об однополой любви, она присутствует и во второй части трилогии. Портит впечатление, тем не менее, буду с нетерпением ждать перевода третьей части.

Комментарии


почитать захотелось)))


Только начните с "Пианистов", не пожалеете.


да, спасибо!


Эта ложка дегтя уже начинает порядочно так надоедать в современной литературе. Столько хороших книг проходит мимо меня и всё из-за дегтярной приправы.


Вот и меня эта линия огорчает. Теряется все мудрое в книге.


Просто тема гомосексуальности нынче в моде.


Цеца, здесь это проходит как-то стороной, отдельно, по типу котлет с мухами. Главное - музыка и ГГ в этом не задействованы. Впечатление, что сюжет у скандинавов не будет полноценным без таких подробностей. И они это привязывают как к одному месту (пардон) бантик. Читайте. Книга стимулирует к активному погружению в классическую музыку.


скоро скандинавская литература будет прочно ассоциироваться с такими подробностями)) а книгу, конечно, возьму на заметку.


Ой, у ослика Иа-Иа бантик как раз был привязан к одному месту (хвосту).
Зато, Иа-Иа, в отличие от многих других жителей Леса, умеет писа́ть, и даже написал стихотворение «Стихотворение». И лучше всех в Чудесном лесу играет в «пустяки».
А кто мне не верит, пусть посмотрит в Вики, или еще лучше, почитает «Винни-Пух и все-все-все» Алана Милна, можно в пересказе Бориса Заходера.


Блин, какая мода, о чём вы. Это жизнь, люди всякие, и это нормально. Грустно и страшно вас читать, вроде умные женщины, а как начнут стереотипизировать, так сущие бабищи.


Не грустите и не бойтесь. Просто мы гетероориентированы в отличие от скандинавов. Это очень плохо? А Вам спасибо за кураторство Бьёрнстада. Поэтому за "сущих бабищ" прощаю великодушно.


Вот не нужно обобщать, множественное число употреблять. Каждый человек - будь-то женщина, или мужчина, имеет право на собственное мнение, и имеет право заблуждаться. Кстати. Среди вашего брата мужчин, гомофобов в разы больше, апеллируйте к ним, пожалуйста.


Обращение было, собсна, к двум(трём) отписавшимся тут мадам, а не ко всему женскому роду, окститесь.


Тогда извините, неправильно вас поняла, и весьма рада, что ошиблась.


У меня скандинавская литература давно и прочно вызывает ассоциации со скандинавскими сказаниями и легендами (тролли, гномы и прочие забавные сказочные жители). Мне гомофобия не угрожает, так что беру читать. Что скажете насчет перевода, достойный?


Мне кажется да, вполне достойный. А я связываю скандинавов с хвойным лесом и Григом, тоже близко - В пещере горного короля и тролли.


И с Андерсеном, как я упустила!


Разрешите процитировать детское стихотворение, мне почему-то кажется оно будет уместным

"Гномы" (Уолтер-де ла Мер, перевод с английского В. Лунина)

Когда я проснулся, была тишина.
Вдруг звонкая песенка стала слышна.

"Скорей подымайся,
Скорей одевайся!
Ну сколько же можно лежать?
Мы здесь, за стеною,
Под старой сосною,
До нас так легко добежать!"

Взглянул я в окошко. Там роща спала.
А песня меня все звала и звала:

"Ты выйди из дома.
Зовут тебя гномы
В свой замок на древнем холме.
В горелки и салки, в лапту и скакалки
Мы будем играть в полутьме.
Сметану, творог,
С вареньем пирог
И вкусный, как мед, ананас,
Малиновый джем,
Орехи и крем
Ты сможешь отведать у нас!"

Услышав про это, я тотчас вскочил,
Решив к ним наведаться.
Но,
Пока в башмаки я ногами попал,
Звук песенки этой куда-то пропал
И глянуло утро в окно.

А из лесу слышалась, словно капель,
Малиновки тихая трель.