Больше рецензий

Deli

Эксперт

Авангард дурного вкуса

17 октября 2012 г. 10:55

432

4

Сколько ликов у одержимости? Сколько масок у человека? Способны ли мы в их бесконечной череде разглядеть истину?
После гибели мужа Ясуко остается жить в доме его матери, Миэко, светской львицы и культурного символа местного разлива. Двое поклонников совершенно не понимают, почему молодая девушка практически отказалась от дальнейшей жизни и продолжает работу над незаконченными ее мужем исследованиями одержимости призраками. Зачем она заперлась в стенах дома, подчинившись деспотической воле свекрови, с которой ее уже практически ничего не связывает? Или всё-таки связывает? Молодые люди начинают подозревать одержимость человеком. Причем, личность Миэко по мере узнавания приобретает черты поистине демонической женщины. Но кто же она такая? Что за семейные тайны скрываются за дверями их дома?
Настоящее переплетается с прошлым, с многочисленными аллюзиями на характеры театра Но и "Гэндзи-моногатари". Троекратное переосмысление происходящего и слегка приоткрывшиеся тайны подводят нас к самой пугающей из них, царствующей в этой семье - одержимости идеей. Последствия которой подчас бывают очень даже непредсказуемыми и пугающими.

Книга довольно атмосферна и интересна, но сбивает с толку своей рваной композицией – все эти многочисленные реминисценции, огромные текстовые вставки смотрятся не очень гармонично. И к удивлению моему, здесь я впервые за долгие годы запуталась в японских именах. Может, это оттого, что поименованные ими мужские персонажи в книге абсолютно никакие? Радикальные метаморфозы образа Миэко тоже выглядят странными, но раз это всё-таки ключевой момент, спишем на то, что это я чего-то не так поняла.
В целом читается с увлечением.

Комментарии


Надо будет почитать. Стоит ведь на полке книга.


ага, тем более, что много времени это не займет)


Я несколько раз пыталась. Жалела, что Акунина переводить не пригласили, перевод мне показался сухим, неинтересным


мне казалось, что я себе льстил, говоря, что нечувствителен к изыскам речи х) ан нет, оказывается, реально так и есть)
в переводе акунина, вроде бы, сердцебиение было, которое я прочитала сразу же после масок. вот там да, язык реально шикарный. так что я, наверное, всё же понимаю, что имеется в виду х)


У меня есть Мисима в центрполиграфском издании и назрел вопрос к издательству насчет выбора переводчиков к японским текстам. Ну, я тоже не спец, но от качества перевода многое зависит


плохо перевели мисиму? Оо


Плохо или нет - сказать точно не могу, но скорее невкусно, не Чхартишвили в общем


блин, я к позору своему даже не знаю, что он переводил, а что нет, а его авторских книг не читал вообще xD


Она случайно не с английского переведена?


Да вроде эта серия с японского О_о
А что, есть подозрения?


Да, Мисима в этой серии, если я ничего не путаю, переведен с английского.


о ужас какой О_О нафига?


Ну, вероятно, с переводом оригинала были какие-то проблемы, но издать очень хотели.


А у тебя не бумажная книжечка случаем? Там вводных данных нет?


я в библиотике брала. вообще не помню, что там было написано О_о


В общем, скорее всего, так оно и есть, бо переводчик вне этой серии переводила только любовные явно англоязычные романы: вот.


руки пообрывать =_=